Boas:
Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de
saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha
tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á
nosa grafía.
sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do
escoitado.
Sinto non poder ser de mais axuda.
En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:
Engado:
Usado en:
pt
1193 #. Last.fm plugin
1194 #: ../translation/extra.c:11
1195 msgid "Enable scrobbler"
1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\""
pt_BR
1198 #. Last.fm plugin
1199 #: ../translation/extra.c:11
1200 msgid "Enable scrobbler"
1201 msgstr "Habilitar scrobbler"
ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas
2010/10/21 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
Last.fm con estes termos:
Scrobble
Scrobbling
http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
http://www.audioscrobbler.net/
http://code.google.com/p/scrobbledroid/
Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
seren unha palabra inventada deixamola así?
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto