Eu neste caso penso que se lle acae mellor "disponibilidade": conmutar a disponibilidade da paxinación... ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais alternativas non se me acaen ben.
2011/11/22, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto, o que si > que nunca como "soporte" :) dandolle preferencia a asistencia, axuda, > compatibilidade. > > 2011/11/22 damufo <dam...@gmail.com> > >> Boas: >> >> Teño esta cadea: >> Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the >> bottom of the page that allow the User to navigate to additional pages. >> These are needed if the Information will not fit on one page. >> A dúbida é a tradución de support. >> >> No glósima vexo que hai asistencia e compatibilidade >> No opentran temos soporte, asistencia, axuda >> >> Eu neste caso véxoo máis como funcionalidade, "capacidade de" >> Amosar/Agochar a paxinación? >> Amosar/Agochar a funcionalidade de paxinación? >> Saúdos >> >> >> ______________________________**_________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >> > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto