> de que vai esa lista? Pois o que eu lles pedÃn foi unha lista con aquelo que lles corrÃa mais presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta lista.
Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en Conectiva, agora suponse que falo con outro tipo, quedou en mandar algo nun dÃa ou dous, pero como colleu esta fin de semana por medio... pois todavÃa non mandou nada :-( > pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación), > que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as > guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte Iso de facelo entre varios xa yo preguntei, a ver que me responden, evidentemente para un só pode ser moito tocho, case mellor montar grupiños. Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro dÃa a TarrÃo se non fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o tÃpico, como se traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante todavÃa se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á vez. Como creo que non hai nada feito en canto a isto... creo que o mellor serÃa que algún dos que levan nisto activamente un tempo se ofrecese a facelo, logo se irÃan engadindo cousas e tal, pero creo que é bo ter algo asÃ. Opinións? > traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un > "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de > ofertas de traballo ... Pois nin idea, a min en principio pediranme unha proposta en plan traballo a facer, plazo de remate e expectativa monetaria :-) Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe