On Mon, 6 Mar 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Eu já disse nesta lista de correio que eu só tenho interesse em > traduzir programas, e não documentação. Em princípio, eu prefiriría seguir > ao mesmo ritmo que até agora (é dizer, a traduzir os programas que eu quero > quando eu quero), mas há algúns programas que eu não traduziría pela minha > vontade (no caso de KDE, acho que ninguém deste grupo). Se têm interesse > em que KDE seja traduzido para a distribução, creio que poderíamos chegar a > um acordo.
engraçado, ninguém por aqui gosta do kde. o que aconteceu? :-) > Nesse caso, tenho algumas dúbedas: > > - Qual versão teríamos de traduzir? (1.2 ou 2.0) basicamente seria a última versão disponível, pois sempre estamos atualizando a distribuição, e assim mais cedo ou mais tarde a versão traduzida acaba entrando na distribuição. > - Qual seria o estado da licença/copyright? Seria de Conectiva ou do > traductor? do tradutor. > - Estaria a traducção disponível para todo o mundo, ou teria a Conectiva > alguma espécie de "privilégio"? (O digo porque numa mensagem anterior > disseram que têm traduzidos algúns paquetes para espanhol e português, > mas essas traducções não estão disponíveis nas versões originais) não, a conectiva não teria nenhuma espécie de privilégio sobre as traduções. todas devem estar disponíveis de forma livre para qualquer um poder usar. se algum pacote não está disponível com as traduções para português ou espanhol deve ser porque ainda não enviaram os arquivos para o autor original ou este ainda não deve ter incorporado os arquivos. no final das contas a idéia é ter tudo disponível. no mínimo todas as traduções estão disponíveis através dos arquivos fontes (.src.rpm) da distribuição. com relação a tradução em geral e tentando responder a diversos emails: acho que devemos traduzir no ritmo de cada pessoa, pois a maioria estará fazendo este serviço de forma voluntária. projetos mais "pesados" como a tradução dos nossos manuais devem e serão pagos pelo trabalho. os interessados devem me contatar em private. já adianto que são 2 livros de +-200 e +-400 páginas, escritos em LaTeX. O que deve-se traduzir? Bem, aqui acho que é +- o que vocês já estão fazendo, traduzir o que é mais utilizado pelos usuários em geral e deixar o que é muito mais técnico e que poucas pessoas usam para o final. então temos como uma das primeiras metas as interfaces gráficas e manuais mais simples. vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando o cvs do gnome (por exemplo)? abraços, rodrigo http://www.RevistaDoLinux.com.br Go forth, multiply, and fill the earth Linus -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe