Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > > > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > > > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +0000, Manuel A. Fernandez Montecelo > > > escribiu: > > > > > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a > > > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día > > > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que > > > > > > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos > > > que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de > > > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu > > > icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se > > > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) > > > > na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que > > dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa > > parte, ía pola a) > > > > Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona > úsase > icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo > haberá que > escribir o mellor posible. Ainda que soe mal "pica na icona do médio para que > se > abra o programa". Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como > funcionan > ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez > feito > hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon > estaremos > voltando atras e cada un inventará a sua normativa.
ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos ("botar" rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes "erros voluntarios". e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia. > Saudos (cordialmente) aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>