Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é > >establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar > >ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e > >sen eternizarte esperando o remate dun traballo que ao final non se esta a > >facer. Por suposto que neste tema os 'coordinadores' deben de ser flexibles, > >e coñecer os motivos do retraso, facendo un seguimento de cada un dos > >membros. > > Iso é o que penso eu. Non me gusta iso de "membro" porque parece > que tes que asinar algo e pasar a estar nunha lista de socios activos. > Persoalmente penso que alguén como Xosé Vázquez, que traduciu o WindowMaker > hai 3 anos, pero que non forma parte de ningún grupo actual, ten tantos > dereitos de opinar coma nós. En canto aos prazos de entrega dunha > traducción, penso como ti dis que é mellor que sexa o coordinador o que > estime e acorde co traductor se pode ou non pode face-la traducción.
como expliquei, o de membros serÃa __só__ para casos relativos á xestión do grupo: se alugamos un dominio, por exemplo. concretamente no apartado "3- asignación" no que me referÃa ao dos prazos, non mencionei en absoluto a palabra. e xa que estamos, loxicamente o tema de retrasos non pode ser de 3 meses e se non vou a túa casa e revéntoche os miolos coa "recortada"; pero o que "non se pode facer" é coa mesma extensión de traballo (20 páxinas por exemplo), a un que está facendo a guia A "darlle" 3 meses e ao da guia B "15 dÃas". iso é obvio e quizais non faga falla poñelo nas normas, pero é que como dixen estaban baseadas nas de gzlinux e seguÃn +- o patrón. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 > _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>