Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >    Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é
> >establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar
> >ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e
> >sen eternizarte esperando o remate dun traballo que ao final non  se esta a
> >facer. Por suposto que neste tema os 'coordinadores' deben de ser flexibles,
> >e coñecer os motivos do retraso, facendo un seguimento de cada un dos
> >membros.
> 
>         Iso é o que penso eu.  Non me gusta iso de "membro" porque parece
> que tes que asinar algo e pasar a estar nunha lista de socios activos.
> Persoalmente penso que alguén como Xosé Vázquez, que traduciu o WindowMaker
> hai 3 anos, pero que non forma parte de ningún grupo actual, ten tantos
> dereitos de opinar coma nós.  En canto aos prazos de entrega dunha
> traducción, penso como ti dis que é mellor que sexa o coordinador o que
> estime e acorde co traductor se pode ou non pode face-la traducción.

como expliquei, o de membros sería __só__ para casos relativos á xestión
do grupo: se alugamos un dominio, por exemplo. concretamente no apartado
"3- asignación" no que me refería ao dos prazos, non mencionei en
absoluto a palabra.

e xa que estamos, loxicamente o tema de retrasos non pode ser de 3 meses
e se non vou a túa casa e revéntoche os miolos coa "recortada"; pero o
que "non se pode facer" é coa mesma extensión de traballo (20 páxinas
por exemplo), a un que está facendo a guia A "darlle" 3 meses e ao da
guia B "15 días".

iso é obvio e quizais non faga falla poñelo nas normas, pero é que como
dixen estaban baseadas nas de gzlinux e seguín +- o patrón.

>      _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>    _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>


Responderlle a