O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía:

>antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma
>resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu
>normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo
>dos outros a mim não me dói :)

        Evidentemente :D  Nin sequera estaba a pensar na túa mensaxe
(egocéntrico :P), eu tamén estaba a facer unha reflexión, se queres mudar
"proposta" por "reflexión", tanto me ten ;)

>e com isto que dizes, a mim parece-me óbvia uma solução sem tanto
>barulho como lhe pões: tu traduzes automagicamente do idioma X para
>galego, mas sempre vês o original e traduze-lo normalmente. o resultado
>não é *revisar* a tradução automática, mas traduzir *desde zero* tendo
>já muitas partes -frases, palavras, ...- escritas (conceptualmente é
>bastante diferente ;).

        Uff, vale, xa sei o que dis... Insisto como dixen na mensaxe
anterior que cada quen faga o que lle sexa máis cómodo.  A min persoalmente
(lembra que estaba a dar a miña visión persoal), paréceme máis cómodo
escribir unha frase de cero que andar a cambiar palabras e movelas dun lado
para o outro... Igual é porque vou bastante rápido co teclado, pero iso
evidentemente xa é un asunto persoal.  E sempre tendo presente, claro, que
eu estou a falar dende a perspectiva do tradutor de programas, a
documentación é un mundo aparte para min.

>e a prova tê-la no fim da mensagem, sobre este ficheiro:
>http://br.tldp.org/projetos/howto/arquivos/html/Networking-Overview-HOWTO/Networking-Overview-HOWTO-182.html
>agora cada um@ que julgue :)

        Isto xa está mellor, graciñas pola proba, agora polo menos quen
queira traducir documentación xa sabe o que ten ;)  E efectivamente, cada
un que xulgue, pero que asuma as consecuencias (é dicir, que o aburrimento
de usar un editor para modificar un texto pode facer que se deixen pasar
cousas como "provemento", "de forma a"...)  Seriedade ante todo!


>certeÇa ou certeZa? ;)

        Ufff, o primeiro libro da miña "lista de espera" é de Eça de
Queirós, xa me fai falta para quitar a capa de óxido X-)

>e pelo dito em outras mensagens, se os portugueses já rejeitam muitas
>vezes as traduções brasileiras, nem txe conto as galegas...

        Como xa lle dixen a Berto, esa P.D. era irónica ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a