O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía: >antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma >resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu >normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo >dos outros a mim não me dói :)
Evidentemente :D Nin sequera estaba a pensar na túa mensaxe (egocéntrico :P), eu tamén estaba a facer unha reflexión, se queres mudar "proposta" por "reflexión", tanto me ten ;) >e com isto que dizes, a mim parece-me óbvia uma solução sem tanto >barulho como lhe pões: tu traduzes automagicamente do idioma X para >galego, mas sempre vês o original e traduze-lo normalmente. o resultado >não é *revisar* a tradução automática, mas traduzir *desde zero* tendo >já muitas partes -frases, palavras, ...- escritas (conceptualmente é >bastante diferente ;). Uff, vale, xa sei o que dis... Insisto como dixen na mensaxe anterior que cada quen faga o que lle sexa máis cómodo. A min persoalmente (lembra que estaba a dar a miña visión persoal), paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou bastante rápido co teclado, pero iso evidentemente xa é un asunto persoal. E sempre tendo presente, claro, que eu estou a falar dende a perspectiva do tradutor de programas, a documentación é un mundo aparte para min. >e a prova tê-la no fim da mensagem, sobre este ficheiro: >http://br.tldp.org/projetos/howto/arquivos/html/Networking-Overview-HOWTO/Networking-Overview-HOWTO-182.html >agora cada um@ que julgue :) Isto xa está mellor, graciñas pola proba, agora polo menos quen queira traducir documentación xa sabe o que ten ;) E efectivamente, cada un que xulgue, pero que asuma as consecuencias (é dicir, que o aburrimento de usar un editor para modificar un texto pode facer que se deixen pasar cousas como "provemento", "de forma a"...) Seriedade ante todo! >certeÇa ou certeZa? ;) Ufff, o primeiro libro da miña "lista de espera" é de Eça de Queirós, xa me fai falta para quitar a capa de óxido X-) >e pelo dito em outras mensagens, se os portugueses já rejeitam muitas >vezes as traduções brasileiras, nem txe conto as galegas... Como xa lle dixen a Berto, esa P.D. era irónica ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno