Cómo non vou pensar que está amañado, tratándose de 1.000 euros? Entre tódolos concursos que hai na páxina do CESGA podo ver que a maioría son de equipamento informático e de reparacións e albañilería. Mais logo atopo outros dous concursos relacionados co sw libre, un de localización e outro o do informe. Podo recoñecer que o da localización é unha excelente idea, como non, pero non serve de base argumental que xustifique a lexitimidade do concurso, se pensamos cál é a cantidade ofertada, o prazo ofrecido para a presentación de solicitudes, o sospeitoso xeito de valorar as propostas (a valoración da experiencia da empresa en traducións) e o máis sospeitoso aínda método de concesión. Na convocatoria non se fai referencia á publicación da adxudicación, mais só se di que se decide in situ, coa presencia dos candidatos en reunión. Seguramente apareza a resolución nun taboleiro, pero coido que non é o máis axeitado. Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre fóse sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis presencia noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un aforro,non si?). Ademáis, coido que o método empregado é por un lado o xeito máis doado de desentenderse do tema, e aínda por riba, a mellor maneira de malgastar os fondos sobrantes e favorecer a algún amiguete. Ás veces parecerei malpensado, pero estou ao tanto do tema das subvencións con fondos europeos, e sei ben que como vivimos nun país sen proxectos tiramos o diñeiro ao primeiro que se nos ocorre.
Logo dis o de que é mellor ter algo rematado. Home, ninguén o negou rapaz, pero tampouco é argumento para lexitimar o concurso. Xa puxen enriba os puntos que non apoio do concurso. Ademáis, se tamén admites que xa está parcialmente traducido, paréceme mal que o adxudicatario aproveite traballo feito e aínda por riba cobre. O primeiro que se debería facer era informar ao tradutor que houbo ata o de agora e propoñerlle que retome o traballo cunha axuda económica razoábel, pode que tamén adxuntándoo a un equipo de filólogos contratados. Non dixen que todo estea amañado nesta vida, só estabamos a falar deste concurso. E outra vez, que a Xunta non aporte cartos, é algo confuso, pois o CESGA está participado así: (deixo á sorte as miñas confusións en economía, seguro que estou metendo a pata en aglo). ""A S.A.X. CESGA constitúese como unha Sociedade Anónima de Xestión na que participan a Xunta de Galicia, cun 70% do capital, e o Consejo Superior de Investigaciones Científicas (C.S.I.C.), cun 30%. "" > "Alejandro Feijoo" <alfei...@cesga.es>, > coa seguinte mensaxe: > "[...] > Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non > é millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en > proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero > cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data > sinalada. > > Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de > anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a > fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e > non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente > pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o > estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou > directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :) > " _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno