Ola a todos, Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .
Daniel Muñiz Fontoira wrote: > Ola: > Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para > traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que > mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno > íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais > idoneos. > > Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios. > > En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións > que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao > revés. A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre se pode facer manualmente. > Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a > traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e > especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po > para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas > e usaríamos todos os mesmos repositorios. Isto ultimo non sei se é > posibel. Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos ".po" teñan interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a 0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con control de calidade, etc. avisarei. > > Agora non se me ocorre mais nada. > Un saúdo. Felipe. _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno