mvillarino escribió:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Renganchamos:
Ei-la miña proposta:
(continuazón)

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)
nota: "comando" procede do latin "recado"

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)
Isto de onde sai?

"swatches palette"
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...
swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios.

Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso)

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.)
como dice Tarrio, deixa-o estar.

anchor= beira??
<a href="">texto</a> => Ligazón
tamén áncora, risón,... ;-)

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?
valeria axuda a secas?
eu penso que axuda quedaría ben
baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)
liña de fondo, liña de base
(nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan)

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?

non sei, onde aparecen?
rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??

Caghiná, agora que comezara a usar "mudar de nome"........
en todo caso eu penso que quedaría mellor "mudar nome" sen o "de"
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
pois conectador.

Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
proporción de aspecto

bold=negriña
si

cache=memoria caché
close    Nota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.

cluster=conglomerado
que facemos logo co "cluster da acuicultura", e cos clústeres de estrelas.

Postos a iso, haberia que aceitar tamén "enxame", "grupo" ou "ácio" (só de uvas)

embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
xestor
output=saída
query=pedir
perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.)
render=interpretar
(?)
http://dictionary.reference.com/search?q=render
To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display.
por ende: representar, mostrar, visualizar,
E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá "Render Farm"?
Até agora, chamou-se-lle "granxa de renderizado"



------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a