No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacións de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesión, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto poñoo por curiosidade, no da RAE: 1.
acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3.
sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a
compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias
personas de una misma profesión, o de intereses comunes, para formar un
sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato.
Saudos
Leandro Regueiro escribió:
Ola.
Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos
del :)):
Syndicate: sindicato, axencia de novas.
Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala
tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo
comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
Ola:
Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais
lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá
introducindo.
Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte
RSS"
ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)
Na galipedia alguén xa fala da "sindicación"
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a
mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.
Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que
sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e
o
tomemos como referencia cantos mais mellor.
Saudos
Leandro Regueiro escribió:
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/4/07, pedro silva <goret...@gmail.com> wrote:
boas, de novo
outro matiz.
faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--------------------------------------------------------------------------
..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez
...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa
da que nacen outras", pero era consciente de variantes como
"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a
segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra
banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero
bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa
a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que
se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito
baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.
--------------------------------------------------------------------------
asique xa sabedes.
saude!
On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
> Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería
subscrición a
unha
> fonte de noticias (ou semente)
>
>
> Daniel Muñiz Fontoira escribió:
> Tamén se usa en podgalego
>
> pedro silva escribió:
> boas!
>
> no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de
> dorfun[1]
>
> saude!
>
> [1] www.adorfunteca.org
>
> On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com>
wrote:
>
>
> Ola, feliz 2007.
> Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en
relación aos
> RSS).
> Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería
"subscrición"
> Outras posibilidades son:
> abono
> sinal de noticias
> sinal de datos
> sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu
> significado so fai relación a sindicato de asociación de
traballadores)
> Espero algunha opinión, grazas.
>
>
> --
>
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre
>
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre
> ________________________________
>
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
> --
>
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre
>
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
--
-----------------------------------------------------------
Pedro Silva Franco
-----------------------------------------------------------
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
-----------------------------------------------------------
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
________________________________
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
|