Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)):
Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia alguén xa fala da "sindicación" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribió: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva <goret...@gmail.com> wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -------------------------------------------------------------------------- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -------------------------------------------------------------------------- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote: > > Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha > fonte de noticias (ou semente) > > > Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Tamén se usa en podgalego > > pedro silva escribió: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > > On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote: > > > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). > Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sinal de datos > sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu > significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) > Espero algunha opinión, grazas. > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > ________________________________ > > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > -- ----------------------------------------------------------- Pedro Silva Franco ----------------------------------------------------------- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] ----------------------------------------------------------- _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ________________________________ _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno