On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com> wrote: > O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro >> <leandro.regue...@gmail.com> wrote: >> >> > Elves >> Elfos >> >> > Elvish Archer >> Elfo arqueiro > > Ben, agora si que estou seguro de que habería que facer unha votación ou > algo, xa que neste exemplo é onde máis claro se ve que a tradución é > "Arqueiro élfico", xa que Elve é elfo, e Elvish é élfico. Creo que antes > de seguir coas traducións debemos nos poñer dacordo en como preferimos > traducilo, se coma nome ou coma adxectivo. > > Un saúdo! > Adrián Chaves
Si, pero a próxima vez non fagas coma se os que nos tiveramos que poñer de acordo somos eu e máis ti, envía a mensaxe á lista a seguinte vez :) A ver, eu isto xa o mirara hai tempo e da moito a lata... Hai traducións nas que é mellor usar por exemplo Anano Guerreiro e outras onde parece mellor Mariscal Elfo. É discutible, e non hai ningunha solución posible. Eu prefiro poñer a raza primeiro e despois o resto, a non ser neses casos especiais nos que é imposible. Por outra banda está o que di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a segunda opción. Cando rematemos con isto, os que estades a traducir o wesnoth comigo procurade ir dando a vosa opinión sobre as traducións, que senón só traballamos dous... Ata logo, Leandro Regueiro