>> A ver, eu isto xa o mirara hai tempo e da moito a lata... >> >> Hai traducións nas que é mellor usar por exemplo Anano Guerreiro e >> outras onde parece mellor Mariscal Elfo. É discutible, e non hai >> ningunha solución posible. Eu prefiro poñer a raza primeiro e despois >> o resto, a non ser neses casos especiais nos que é imposible. >> >> Por outra banda está o que di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish >> coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a >> segunda opción. > Posto que non escoitara ananesco na miña vida, pois anano é un adxectivo en > si, creo que o máis axeitado é élfico e anano, pero ambos os dous coma > adxectivo cando así o fagan os ingleses.
Xa, pero estamos falando de como imos facer a tradución ó galego, non de como o poñen en inglés. Algunha referencia de literatura en galego con ananos e elfos? Ata logo, Leandro regueiro