O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo. Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non sabemos coma traducir:
heavy infantryman shock trooper iron mauler Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen ter que seguir con estas mensaxes sen fin. Ata logo, Leandro Regueiro