O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu: > > Javier Pico escribiu: > > > > > > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro > > <leandro.regue...@gmail.com <mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote: > > > > >> >> > Lich > > >> >> liche > > >> > > >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución > > >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que > > >> alguén diga unha tradución mellor. > > > > > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai > > referencia > > > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a > > > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados > > > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich". > > > > > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero > > sería unha > > > opción. > > > > Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e > > os liches son de nivel 2 ou 3. > > > > > > Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos > > para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de > > empregar "ánima"? > > > > "Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que > > por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito > > errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña". > > > zombi ?
A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así que se cadra ben... > > > > > > >> >> > Shock Trooper > > >> >> tropa de choque > > >> > > >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? > > > > > > [Wordreference.com: > > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] > > > > > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University > > Press: > > > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo > > > > > > (cavalryman) soldado m de caballería > > > > > > (state police officer) (AmE) agente mf > > > > > > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? > > > > Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... > > > > >> >> > Iron Mauler > > >> >> mauler é alguén que fire. Ideas?? > > > > >> >> > Woodsman > > >> >> leñador > > >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) > > >> > > >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións > > tamén son > > >> aceptables... > > > > > > [Wordreference.com: > > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] > > > > > > > > > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: > > > woodsman: > > > woodsman > > > nmleñador > > > > Leñador logo. > > > > >> >> > Huntsman > > >> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor?? > > >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por > > propor...) > > >> > > >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes > > >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant > > hunter" > > >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de > > consistencia. O > > >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na > > idea > > >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou > > >> outra. Máis ideas??? > > >> > > > > > > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador". > > > > Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir > > coma cazador. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > > >