O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
> 
> Javier Pico escribiu:
> > 
> > 
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
> > <leandro.regue...@gmail.com <mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:
> > 
> >      >> >> > Lich
> >      >> >> liche
> >      >>
> >      >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> >      >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> >      >> alguén diga unha tradución mellor.
> >      >
> >      > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> >     referencia
> >      > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> >      > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> >      > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >      >
> >      > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> >     sería unha
> >      > opción.
> > 
> >     Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
> >     os liches son de nivel 2 ou 3.
> > 
> > 
> > Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
> > para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de 
> > empregar "ánima"?
> > 
> > "Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
> > por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
> > errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña".
> > 
> zombi ?

A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así
que se cadra ben...
> > 
> > 
> >      >> >> > Shock Trooper
> >      >> >> tropa de choque
> >      >>
> >      >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >      >
> >      > [Wordreference.com:
> >      > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >      >
> >      > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
> >     Press:
> >      > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >      >
> >      > (cavalryman) soldado m de caballería
> >      >
> >      > (state police officer) (AmE) agente mf
> >      >
> >      > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
> > 
> >     Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
> > 
> >      >> >> > Iron Mauler
> >      >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > 
> >      >> >> > Woodsman
> >      >> >> leñador
> >      >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >      >>
> >      >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> >     tamén son
> >      >> aceptables...
> >      >
> >      > [Wordreference.com:
> >      > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >      >
> >      >
> >      > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> >      > woodsman:
> >      > woodsman
> >      > nmleñador
> > 
> >     Leñador logo.
> > 
> >      >> >> > Huntsman
> >      >> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
> >      >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> >     propor...)
> >      >>
> >      >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> >      >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
> >     hunter"
> >      >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
> >     consistencia. O
> >      >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
> >     idea
> >      >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> >      >> outra. Máis ideas???
> >      >>
> >      >
> >      > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
> > 
> >     Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
> >     coma cazador.
> > 
> >     Ata logo,
> >                        Leandro Regueiro
> > 
> > 
> 
> 

Responderlle a