On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>
wrote:

> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> > <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >         Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
> >         cousas por
> >         responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
> >         unha
> >         mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
> >         hai
> >         problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
> >         unidades,
> >         e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
> >         unidades nas
> >         que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
> >         das
> >         traducións propostas...
> >
> >         >> > Dark Adept
> >         >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> >         > --Pero o escuro en minúscula, non?
> >
> >
> >         Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
> pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
> >
> >
> >         >> > Lich
> >         >> liche
> >
> >         O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
> >         tradución
> >         posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
> >         ser que
> >         alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica
> > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería
> > unha opción.
>
> Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
> non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
> hora de traducir ou non traducir o termo.
> >
> >
> >
> >         >> > Heavy Infantryman
> >         >> infanteria pesada
> >
> >         Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
> Pois infante entón.


Deume por pasarme pola definición da unidade [
http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o
significado
dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
unidade.

Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das
3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que
tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o
termo que empregaron en castelán para "Iron Mauler": "Coloso"]


> >
> >         >> > Shock Trooper
> >         >> tropa de choque
> >
> >
> >         O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >      a. (cavalryman) soldado m de caballería
> >      a. (state police officer) (AmE) agente mf
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
>
> Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
> novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
> >
> >
> >
> >
> >         >> > Iron Mauler
> >         >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> >         > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
> >         non... Dame que
> >         > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> >
> >
> >         Xa, vaille haber que dar voltas.
> >
> >
> >         >> > Mage of Light
> >         >> mago de luz
> >         > Mago da luz?
> >
> >
> >         Eu prefiro mago de luz.
> >
> >
> >         >> > Javelineer
> >         >> lanzador de xavelina
> >         > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> >
> >
> >         Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
> >         referencia.
> >
> >
> >         >> > Highwayman
> >         >> salteador [de camiños]
> >         > Asaltador?
> >
> >
> >         Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
> >         el.
> >
> >
> >         >> > Grand Marshal
> >         >> gran mariscal
> >         > Os marchals que son? Coma validos?
> >
> >
> >         Os mariscais son coma xenerais ou así.
> >
> >
> >         >> > Woodsman
> >         >> leñador
> >         > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >
> >
> >         Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> >         tamén son
> >         aceptables...
> >
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >
> >
> > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> > woodsman:
> > woodsman
> >
> >
> > nm
> > leñador
> Dacordo logo
> >
> >
> >
> >
> >         >> > Huntsman
> >         >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
> >         > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> >         propor...)
> >
> >
> >         Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
> >         Propoñedes
> >         cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
> >         hunter"
> >         e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
> >         consistencia. O
> >         de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis
> >         na idea
> >         dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha
> >         razón ou
> >         outra. Máis ideas???
> >
> >
> >
> > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
>
> A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de
> "cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente así,
> noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o concepto
> de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o fai de
> balde!)


Pois pola definición da unidade [
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Huntsman.html ] nón é precisamente un
"caza homes". Máis ben é un "cazador experto", vamos, que vive diso, da
caza. E non porque sexa único medio de subsistencia, senon porque se adica
profesionalmente a iso, un cazador mercenario ou algo así.

As miñas propostas: "cazador experto", "cazador profesional", "mestre
cazador" [na ficha tamen lles chaman Master hunters] ou , xa por propoñer
unha última "cazador mercenario" (esta non me convence tanto).


>
> >
> >
> >         >> > Ranger
> >         >> gardabosques???
> >         > --a min gústame
> >
> >
> >         FIXADO logo
> >
> >         >> > Human Commander <--Under the Burning Suns
> >         >> comandante humano
> >         >>
> >         >> > Dismounted Commander <--The South Guard
> >         >> comandante desmontado
> >         > Comandante a pé
> >
> >
> >         FIXADO
> >
> >
> >         >> > Junior Commander <--The South Guard
> >         >> comandante xove
> >
> >
> >         Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade
> >         ó
> >         comezar a campaña.
> >
> >         >> > Horseman Commander <--The South Guard
> >         >> comandante de homes a cabalo
> >
> >
> >         Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero
> >         por
> >         outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
> >         desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste
> >         totalmente, a
> >         tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)
> Coincido
> >
> >         >> > Mounted General <--The South Guard
> >         >> xeneral montado
> >         > Xeneral a cabalo
> >
> >
> >         FIXADO logo
> >
> >
> >         >> > Elder Mage <--Heir to the Throne
> >         >> mago vello
> >         > Mago ancián
> >
> >
> >         Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient"
> >         coma algo
> >         máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián
> >         e o
> >         segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
> >         tradución lle quede caralluda.
>
> Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro que tes
> razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben deixalo,
> que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer ancián
> cando soe mellor.
> >
> >
> >         >> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
> >         >> loitador
> >         > loitador a cabalo
> >
> >
> >         FIXADO logo
> >
> >         >>
> >         >> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
> >         >> guerreiro montado
> >         > guerreiro a cabalo
> >
> >
> >         FIXADO logo
> >
> >
> >         >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> >         >> aprendiz de mago
> >
> >
> >         Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...
> >
> >         >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
> >         >> aprendiz de nigromante
> >
> >
> >         O mesmo de enriba...
> >
> >
> >         >> > Village Elder <--Liberty
> >         >> labrego vello, ou vilán vello
> >         > Ancián da vila
> >
> >
> >         Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para
> >         ancient... se
> >         non tedes problema poñemos labrego vello
> >
> >         >> > Senior Village Elder <--Liberty
> >         > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
> >
> >
> >         O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben
> >         ancián en
> >         contraposición a vello...
>
> Si, habería que pór ancián.
> >
> >
> >         >> > Peasant Hunter <--Liberty
> >         >> > Peasant Huntsman <--Liberty
> >
> >
> >
> >         >> > Peasant Youth <--Liberty
> >         >> labrego xove
> >         > rapaz labrego?
> >
> >
> >         Prefiro o de labrego xove...
> >
> >         >> > Borderer <--Liberty
> >         >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
> >         particular???
> >         > --Non que eu saiba.
> >
> >
> >         Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un
> >         borderer
> >         é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.
> >
> >         Ata logo,
> >                             Leandro Regueiro
> >
> >
>
>

Responderlle a