O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
> <adriyeticha...@gmail.com> wrote:
>         O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
>         >
>         >
>         > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
>         > <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>         >         Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
>         que máis
>         >         cousas por
>         >         responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
>         creara
>         >         unha
>         >         mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
>         coas que
>         >         hai
>         >         problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
>         nomes de
>         >         unidades,
>         >         e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
>         aquelas
>         >         unidades nas
>         >         que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
>         unha sintese
>         >         das
>         >         traducións propostas...
>         >
>         >         >> > Dark Adept
>         >         >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
>         >         > --Pero o escuro en minúscula, non?
>         >
>         >
>         >         Xa, pero cal opción escollemos das tres???
>         
>         A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
>         cuestión se
>         pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
>         ben :-)
>         >
>         >
>         >         >> > Lich
>         >         >> liche
>         >
>         >         O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
>         hai
>         >         tradución
>         >         posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
>         FIXADO a non
>         >         ser que
>         >         alguén diga unha tradución mellor.
>         >
>         > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría
>         fai
>         > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía
>         fantástica
>         > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
>         soterrados
>         > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
>         >
>         > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
>         sería
>         > unha opción.
>         
>         
>         Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
>         caso é que
>         non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
>         problema á
>         hora de traducir ou non traducir o termo.
>         >
>         >
>         >
>         >         >> > Heavy Infantryman
>         >         >> infanteria pesada
>         >
>         >         Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
>         rañala...
>         
>         Pois infante entón.
> 
> Deume por pasarme pola definición da unidade
> [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html 
> ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado 
> dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á 
> unidade.
> 
> Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
> similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
> inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
> Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
> paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron
> Mauler": "Coloso"]

Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
teño tan claro.

> 
> 
>         
>         >
>         >         >> > Shock Trooper
>         >         >> tropa de choque
>         >
>         >
>         >         O de tropa de choque non me convence moito. Outra
>         idea??
>         >
>         > [Wordreference.com:
>         >
>         http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
>         >
>         > New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford
>         University Press:
>         > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
>         
>         >      a. (cavalryman) soldado m de caballería
>         >      a. (state police officer) (AmE) agente mf
>         > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
>         
>         
>         Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
>         deu algo
>         novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
>         
>         >
>         >
>         >
>         >
>         >         >> > Iron Mauler
>         >         >> mauler é alguén que fire. Ideas??
>         >         > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro...
>         Ferreiro
>         >         non... Dame que
>         >         > imos necesitar dunha tradución máis distinta á
>         orixinal.
>         >
>         >
>         >         Xa, vaille haber que dar voltas.
>         >
>         >
>         >         >> > Mage of Light
>         >         >> mago de luz
>         >         > Mago da luz?
>         >
>         >
>         >         Eu prefiro mago de luz.
>         >
>         >
>         >         >> > Javelineer
>         >         >> lanzador de xavelina
>         >         > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
>         >
>         >
>         >         Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
>         >         referencia.
>         >
>         >
>         >         >> > Highwayman
>         >         >> salteador [de camiños]
>         >         > Asaltador?
>         >
>         >
>         >         Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que
>         voto por
>         >         el.
>         >
>         >
>         >         >> > Grand Marshal
>         >         >> gran mariscal
>         >         > Os marchals que son? Coma validos?
>         >
>         >
>         >         Os mariscais son coma xenerais ou así.
>         >
>         >
>         >         >> > Woodsman
>         >         >> leñador
>         >         > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
>         >
>         >
>         >         Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras
>         opcións
>         >         tamén son
>         >         aceptables...
>         >
>         >
>         > [Wordreference.com:
>         >
>         http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
>         >
>         >
>         > From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com:
>         > woodsman:
>         > woodsman
>         >
>         >
>         > nm
>         > leñador
>         
>         Dacordo logo
>         >
>         >
>         >
>         >
>         >         >> > Huntsman
>         >         >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo
>         mellor??
>         >         > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo,
>         pero por
>         >         propor...)
>         >
>         >
>         >         Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria
>         ben.
>         >         Propoñedes
>         >         cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades
>         chamadas "peasant
>         >         hunter"
>         >         e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo
>         de
>         >         consistencia. O
>         >         de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu
>         penso máis
>         >         na idea
>         >         dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas,
>         por unha
>         >         razón ou
>         >         outra. Máis ideas???
>         >
>         >
>         >
>         > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
>         
>         
>         A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de
>         "cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente
>         así,
>         noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o
>         concepto
>         de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o
>         fai de
>         balde!)
> 
> Pois pola definición da unidade
> [ http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Huntsman.html ] nón é
> precisamente un "caza homes". Máis ben é un "cazador experto", vamos,
> que vive diso, da caza. E non porque sexa único medio de subsistencia,
> senon porque se adica profesionalmente a iso, un cazador mercenario ou
> algo así.
> 
> As miñas propostas: "cazador experto", "cazador profesional", "mestre
> cazador" [na ficha tamen lles chaman Master hunters] ou , xa por
> propoñer unha última "cazador mercenario" (esta non me convence
> tanto).

Non lin a definición desta vez, pero nese caso supoño que mestre cazador
podería valer.

[...]

>         >         >> > Human Commander <--Under the Burning Suns
>         >         >> comandante humano

[...]

>         >         >> > Junior Commander <--The South Guard
>         >         >> comandante xove
>         >
>         >
>         >         Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan
>         desta unidade
>         >         ó
>         >         comezar a campaña.
>         >
>         >         >> > Horseman Commander <--The South Guard
>         >         >> comandante de homes a cabalo
>         >
>         >
>         >         Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a
>         elo. Pero
>         >         por
>         >         outra parte teño visto cada barbaridade escrita por
>         algúns dos
>         >         desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste
>         >         totalmente, a
>         >         tradución é o que realmente o desenvolvedor queria
>         expresar :)
>         
>         Coincido

[...]

>         >         >> > Elder Mage <--Heir to the Throne
>         >         >> mago vello
>         >         > Mago ancián
>         >
>         >
>         >         Eu usei vello porque para outras unidades usaban
>         "ancient"
>         >         coma algo
>         >         máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro
>         coma ancián
>         >         e o
>         >         segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción
>         ainda que a
>         >         tradución lle quede caralluda.
>         
>         
>         Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro
>         que tes
>         razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben
>         deixalo,
>         que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer
>         ancián
>         cando soe mellor.

[...]

>         >         >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
>         >         >> aprendiz de mago
>         >
>         >
>         >         Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...
>         >
>         >         >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
>         >         >> aprendiz de nigromante
>         >
>         >
>         >         O mesmo de enriba...
>         >
>         >
>         >         >> > Village Elder <--Liberty
>         >         >> labrego vello, ou vilán vello
>         >         > Ancián da vila
>         >
>         >
>         >         Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución
>         para
>         >         ancient... se
>         >         non tedes problema poñemos labrego vello
>         >
>         >         >> > Senior Village Elder <--Liberty
>         >         > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o
>         anterior)
>         >
>         >
>         >         O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde
>         quedaria ben
>         >         ancián en
>         >         contraposición a vello...
>         
>         
>         Si, habería que pór ancián.
>         
>         >
>         >
>         >         >> > Peasant Hunter <--Liberty
>         >         >> > Peasant Huntsman <--Liberty
>         >
>         >
>         >
>         >         >> > Peasant Youth <--Liberty
>         >         >> labrego xove
>         >         > rapaz labrego?
>         >
>         >
>         >         Prefiro o de labrego xove...
>         >
>         >         >> > Borderer <--Liberty
>         >         >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
>         >         particular???
>         >         > --Non que eu saiba.
>         >
>         >
>         >         Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non
>         ven ben. Un
>         >         borderer
>         >         é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.
>         >
>         >         Ata logo,
>         >                             Leandro Regueiro
>         >
>         >
>         
>         
> 
> 

Reply via email to