2008/7/27 mvillarino <mvillar...@gmail.com> > O Sábado 26 Xullo 2008 17:40, Adrián Chaves escribiu: > > Pois se se traduce eu cambiaría algunhas traducións... Puxen algúns > > comentarios ao principio, pero non vou lelo todo. Realmente semella > > linguaxe de programación C. > É linguaxe de programación LOGO. > > > > > COMANDOS Kturtle idem en galego > > > > true certo > > > > Nun contexto informático coma este paréceme máis axeitado "verdadeiro". > > Dubidoso: antes que de informática estamos a falar de pícaros de primaria > (aínda que polo que falo con adolescentes, semella que o i.q. da especie se > quedase conxelado a iso dos 13 anos) > > > > > false falso > > > > , (separador de lista) , > > > > . (separador decimal) . > > > > O separador decimal é ",", e non sei se o de lista se refire a lista de > > palabras ou de números, sendo neste último caso "." > Vou deixalo como está > > > > > exit sair > > > > if se > > > > else caso_contrario > > > > repeat repetir > > > > while mentres > > > > for desde > > > > desde é "from". For, segundo o contexto, podería ser "durante", por > > exemplo. Estas palabras sóanme a linguaxe de programación en C. > > Uns exemplos tomados da documentación: > for $x = 1 to 10 step 2 { ... } > > quédame > desde $x = 1 até 10 en_pasos_de 2 { ... } >
Esa sintaxe é como a de basic [se non recordo mal]. E creo que ben pode traducirse [en pseudocódigo] como "para $x=1 ata 10 paso 2" [é decir: para (valor inicial, ata valor final, incremento). > > Agora vai a resposta a Rudi: > > > if se > > > else caso_contrario > > > > Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras > simples. > > Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en > > pseudocódigo. > > > > "else" eu traduciríao por "senon" > > Un exemplo tomado da documentación (si, tiven que porme con ela para dar > feito > algo consistente): > $a = 1\n > $b = 5\n > se non (($a < 10) e ($b == 5)) {\n > escreber \"Olá\"\n > }\n > caso_contrario\n > {\n > escreber \"Adeus\"\n > }\n > Eu sigo insistindo con traducir "else" por "senon". Así tamén contribues a que os cativos aprendan a diferencia entre "se non" e "senon". Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por "distinto". É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente deben entenderse. > > > > for desde > > > > "for" , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e > > derivados, eu traduciriao por "para" > > > > > to até > > > step en_pasos_de > > > > step -> paso [termos simples] > > Ver en riba [RFC] > > > > break sair_do_bucle > > > > break - > romper > > > > > return voltar > > > > return -> devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores > > eu non usaría voltar] > Ok con devolver: > aprender_a multiplicarseUnMesmo $n {\n > $resultado = $n * $n\n > devolver $resultado\n > } > > > De "break" non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que o > break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo como > sair_do_bucle. > Insisto no de "romper", aparte de ser máis literal, realmente unha sentencia break "rompe" a execución dun bucle. [non sei se me explico, a connotación é distinta que a de "sair"] > > > wait agardar > > > and e > > > or ou > > > not non > > > learn aprender_a > > > > learn -> aprender > Outro exemplo tomado da documentación > > # aquí emprégase avanzar como un comando novo,\n > # pero xa ten un significado, polo que \n > # dará un erro:\n > aprender_a avanzar {\n > escreber \"isto non é válido\"\n > }\n > \n > # isto funciona:\n > aprender_a adiantar {\n > mostrar \"isto serve\"\n > }\n > Entendo, a través destes exemplos, que "learn" é unha forma de definir funcións, ¿engánome? > > > > spritehide acocharSapoconcho > > > > ¿de onde saiu o de "Sapoconcho"? Entendo, polos comandos anteriores a > > estes, que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións > que > > se programen. > > Seguindo ese razoamento, "sprite" a min sóame a terminoloxía de > videoxogos > > [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][ > > http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ] > > Isto ven de case que de tan atrás como que un car sexa o primeiro elemento > dunha lista . > > > > sqrt raíz > > > > Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, > > pois sqrt son as siglas de "square root" ou "raíz cadrada". Se asumimos > > que a operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz > > cadrada, pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou > > deixar sen traducir (igual que con sin e arcsin) . > Aquí teño tamén as miñas dúbidas > > > > rdn (random) alea > iacta est (esta non ma pillache ;-) Bueno, non estivo mal considerando que eran as 3 da madrugada :D > > -- > Best regards, > MV > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >