Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese
contemplado...

Suxiro ademáis, que se incluan posibilidades de traducción nas réplicas
dos correos. Ainda que non teñan moito sentido é probable que sirvan de
axuda a outros para chegar a algunha conclusión.

-- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http:\\www.adorfunteca.org

O remitente Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Amador Loureiro Blanco escribiu:
>> > Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
>> > "actualizacións de servizo" ou "do servizo" ou "conxunto de
>> > actualizacións de servizo"... podería ter sentido.
>> >
>> > Penso que en calquera caso, xa temos o concepto "Service pack"
>> bastante
>> > introducido nos miolos e igual traducilo, pode confundir á xente.
>>
>> Discrepo disto. Penso que salvo casos moi excepcionais é mellor traducir
>> sempre.
> Neste caso eu tamén traduciría, e a poder ser que non sexa tan longa a
> tradución como o é a francesa. Dúas palabras han ser abondo.
>>
>> > Un saudo!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a