Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:
Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga

O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.

fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

MB

2009/4/15 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com
<mailto:adriyeticha...@gmail.com>>

    > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
    agrado, pero
    > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
    o seu uso é
    > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
    axeitada se con
    > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
    inclínome polo
    > máis extendido, habida conta de que correcto éo.

    Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
    dúas.


    --
    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.




--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>


Reply via email to