Ola de novo. Engadín algo máis de 100 erros novos e xa cansei. Seguirei outro día. Teño algunhas dúbidas e certos comentarios.
Unha das dúbidas é se nalgún contexto é aceptable traducir "address" como "dirección", porque de non ser así hai outra ducia de erros. Agora cousas que me chamaron a atención: * unha gran cantidade de tradución de "saír" non levan til. * "daemon" traduciuse moitas veces como "demo" e "demonio", aínda que o glosario de Trasno é moi claro sobre isto * "empty" case se traduciu máis veces de xeito incorrecto ca correcto. Fartei de ver "vacío", "vacio", "vaciar", "valeiro"... polo lado bo non vin ningún "valdeiro" nin "baldeiro". * "clipboard" tradúcese menos veces como "portapapeis" que como "portarretallos", pero vin bastante "porta-retallos", "portaretallos"... en cambio nunca vin "área de transferencia" e estou pensando en quitalo do glosario. Isto en liñas xerais. Teño previsto darlle un repaso ó glosario de Trasno quitando traducións que non se usaron nos últimos cinco anos, e reordenar e completar un pouco máis o glosario. Ata logo, Leandro Regueiro