Desde o punto de vista do galego parceiro = socio =! par
Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo, parceiros non significa que estean "de par" senón "con parte". Un parceiro non é un colega nin un compañeiro, é un socio. Para min que peer é mellor sempre como "par". Ademais par dá moi ben o xogo con "ir á par, poñerse de par de..", emparellar, etc.. Chamarlle "elemento do mesmo nivel" é unha paráfrase perfecta, unha explicación pero é un escaqueo na fixación dun termo. Tamén considero que é mellor utilizar o verbo encontrar como forma neutral, xa que atopar ten un carácter de "sorpresa", de choque físico e para un estilo mais ben coloquial. El día 10 de octubre de 2009 22:19, Manuel A Vazquez <xixi...@yahoo.es> escribió: > Ola a todos: > Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... > > > Specified synchronization peer not found. > > > Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. > Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista > que quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como "elemento do > mesmo nivel". > > Manuel A Vázquez > xixi...@yahoo.es > > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >