Eu traduciría así: Non foi posíbel encontrarlle o par de sincronización especificado
(a propia construción, ao engadirlle o pronome -lle, dá ese matiz do "partenaire" buscado) 2009/10/14 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... >> >> Specified synchronization peer not found. >> >> Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. >> >> Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista >> que >> quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como "elemento do >> mesmo nivel". > > Aquí parceiro igual non lle acae. A sincronización é entre dous puntos > (aquí e acolá) así que haberá que atopar unha tradución para "peer" de > xeito que se entenda o de "parte de acolá", e ningunha das traducións > propostas ata o de agora para "peer" queda ben para este contexto. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >