>>> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... >>> >>> Specified synchronization peer not found. >>> >>> Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. >>> >>> Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista >>> que >>> quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como "elemento do >>> mesmo nivel". >> >> Aquí parceiro igual non lle acae. A sincronización é entre dous puntos >> (aquí e acolá) así que haberá que atopar unha tradución para "peer" de >> xeito que se entenda o de "parte de acolá", e ningunha das traducións >> propostas ata o de agora para "peer" queda ben para este contexto. > > Eu traduciría así: > > Non foi posíbel encontrarlle o par de sincronización especificado > > (a propia construción, ao engadirlle o pronome -lle, dá ese matiz do > "partenaire" buscado)
Sinceramente sigo sen velo claro. Igual esta é unha desas ocasións nas que non hai solución perfecta... Ata logo, Leandro Regueiro