2009/11/2 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta > > http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
Choose file or directory to get log for: Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro: =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro. =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e "commit" á vez. => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your changes to the CVS tree), => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff) =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa "monitorización" debería collerse con pinzas. =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste. => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?) =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo "attach" que no correo electrónico. =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha zarapallada. =>Hard = Hard ? => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese mandar é sinómino de "enviar, non? =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar) =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ? =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque empregades remisión e non remesa? =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar =>E de plugin non falo, pero alégrome de que os vosos backends sexan como os meus: infraestruturas ;-)