----- Original Message -----
> For the translation issue, I speak Spanish, and I'm not clear on what
> you're describing here.
>
> Do you have an example to illustrate this?
>
> It's of interest to me, because I have a brand that does this.
>
> - Josh
In Russian I face with this issue very often because of declensional endings.
== Example (from Fedora Resource Management Guide) ==
English:
Refer to _Chapter 3, Subsystems and Tunable Parameters_ for a description of
which parameters are mandatory for given subsystems.
Russian (as I want to translate):
Описание того, какие из параметров подсистем являются обязательными,
приведено в _ГлавЕ 3, Подсистемы и параметры настройки_.
-----
But the <xref> output in Russian is "ГлавА 3, ...", so the last letter
(declensional ending) in the word "Глава" ("Chspter" in Russian) is different
from the last letter from my example ("ГлавЕ 3, ..."). And the translators
always have to find the way to translate such sentences to make them look like
Russian ones (not "English in Russian").
But in this case translator know the first word ("chapter","section") at least.
If the document author removes the first word from <xref> output the
translators will not be able to find out what the title will be added instead
of <xref> link.
I don't know whether there is such issue in Spanish.
P.S. I hope my example is plain enough.
--
Best regards,
Inna Kabanova / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org
>
> ~ Kirtan is Life! ~
> Sent from my Mobile Device
>
> On 16/11/2012, at 4:17 PM, Jeffrey Fearn <[email protected]> wrote:
>
> > ----- Original Message -----
> >> To get just the title with no location meta-data, do:
> >>
> >> <xref xrefstyle="select:title" linkend="targetid"/>
> >>
> >> This doesn't allow arbitrary text, but it does get rid of the
> >> "section
> >> X.Y" piece.
> >
> > Note this makes translation more difficult in languages that have
> > grammatical gender, such as Spanish and every Slavic language.
> >
> > If something points to a chapter and you know the first word in the
> > title is going to be the localises word for Chapter, then a lot of
> > times you can get away without know what the translated title is.
> > However if you have no clue what the title is going to be then you
> > have to manually track down what the translated title is. AFAIAA
> > there are no translation tools that present the translated text
> > for you :(
> >
> > And if someone changes the title, then you actually have to
> > manually back track this in the translation as none of the links
> > to the translated title will be marked as fuzzy.
> >
> > Cheers, Jeff.
> >
> > --
> > Jeff Fearn <[email protected]>
> > Senior Software Engineer
> > Infrastructure Engineering & Development (AEU)
> > Red Hat Asia Pacific Pty Ltd
> > GPG: 0x0357E8F0
> >
> > _______________________________________________
> > publican-list mailing list
> > [email protected]
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/publican-list
> > Wiki: https://fedorahosted.org/publican
>
> _______________________________________________
> publican-list mailing list
> [email protected]
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/publican-list
> Wiki: https://fedorahosted.org/publican
>
_______________________________________________
publican-list mailing list
[email protected]
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/publican-list
Wiki: https://fedorahosted.org/publican