I'm french, and I never use "pont réseau" ;) like cdrom = "cédérom" .....(yes, the real french translation.....)
Alexandre D e rumier Ingénieur Systèmes et Réseaux Fixe : 03 20 68 88 90 Fax : 03 20 68 90 81 45 Bvd du Général Leclerc 59100 Roubaix 12 rue Marivaux 75002 Paris ----- Mail original ----- De: "Frederic Van Espen" <[email protected]> À: [email protected] Envoyé: Lundi 19 Août 2013 17:27:33 Objet: Re: [pve-devel] [PATCH 768/768] Added translations On 08/19/2013 05:19 PM, Dietmar Maurer wrote: > Another such example is 'Bridge'. Traslation that to something like German > "Brücke" > is IMHO wrong and misleading. I doubt that there is a French word for a > bridge device? I understand the doubt, but the French do try to translate _everything_. A bridge device would be called "un pont réseau" or something similar. Oh the horror :-) Frederic _______________________________________________ pve-devel mailing list [email protected] http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel
_______________________________________________ pve-devel mailing list [email protected] http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel
