I'm french, and I never use "pont réseau" ;)

like cdrom = "cédérom" .....(yes, the real french translation.....)





Alexandre D e rumier
Ingénieur Systèmes et Réseaux

Fixe : 03 20 68 88 90

Fax : 03 20 68 90 81

45 Bvd du Général Leclerc 59100 Roubaix
12 rue Marivaux 75002 Paris

----- Mail original -----

De: "Frederic Van Espen" <[email protected]>
À: [email protected]
Envoyé: Lundi 19 Août 2013 17:27:33
Objet: Re: [pve-devel] [PATCH 768/768] Added translations

On 08/19/2013 05:19 PM, Dietmar Maurer wrote:
> Another such example is 'Bridge'. Traslation that to something like German 
> "Brücke"
> is IMHO wrong and misleading. I doubt that there is a French word for a 
> bridge device?

I understand the doubt, but the French do try to translate _everything_.

A bridge device would be called "un pont réseau" or something similar.
Oh the horror :-)

Frederic
_______________________________________________
pve-devel mailing list
[email protected]
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

_______________________________________________
pve-devel mailing list
[email protected]
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

Reply via email to