> Implementing a translatable string is not only for French or German versions
> of the translations. Each language has its own way to translate things, and
> there's never only one way to to this. I just wanted to give the translators
> the
> ability to translate every word of the interface to adapt. "Pont réseau" is
> frequently used in french (example: Virtualbox "Accès par pont"). Also there
> are other translations than just english, french and german. I don't think
> it's
> only a french concern.
>
> LVM group is simply "groupe LVM", "cd player" is "lecteur cd", "computer" is
> "ordinateur", and so on...
OK, the translator should be able to decide that.
Please can you resend the patch without the following files:
PVE/API2/OpenVZ.pm
po/messages.pot (will generate that myself)
_______________________________________________
pve-devel mailing list
[email protected]
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel