Le Jeudi 17 Juillet 2008 18:57, sophie a écrit :
> Bonjour Pierre,
>
> Pierre POISSON wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Le sujet du message aurait pu être : "pourquoi avoir tout changer ?" mais
> > il aurait été exagéré !
> >
> > 1) Prenons l'onglet "Retraits et espacement" de la commande
> > "Format/Paragraphe" (avec Writer)
> >
> > 1.a)
> > Le terme "Après le paragraphe" a été remplacé par "En dessous du
> > paragraphe". D'une part, je ne vois pas l'intérêt. D'autre part cela
> > manque de cohérence par rapport à "Avant le paragraphe".
> > Votre avis ?
>
> Je suis d'accord que cela manque de cohérence, mais en fait fait pour
> coler à la version anglaise :
> #: paragrph.src#RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.FT_BOTTOMDIST.fixedtext.text
> msgid "Below paragraph"
> msgstr "En dessous du paragraphe"
> qui est différent de
> #: paragrph.src#RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.FT_RIGHTINDENT.fixedtext.text
> msgid "After text"
> msgstr "Après le texte"
>
> Mais je vais le modifier si vous pensez que ça n'apporte rien (de toute
> façon, il faut corriger l'incohérence :)

Si je me base sur la Dev300_m25 en anglais, le "Avant le paragraphe" 
traduit "Above paragraph". Autrement dit ce serait plutôt "Avant le 
paragraphe" qui est "l'intrus" :)
Personnellement je préfère :
- avant / après pour la direction horizontale
- au-dessus / au-dessous pour la direction verticale
De plus ça colle à l'anglais.
>
>.......
> > 2) Onglet "Enchaînements"
> > "Lignes solidaires" a été remplacé par "Ne pas scinder le paragraphe"
> > "Paragraphe solidaire" a été remplacé par "Conserver avec le paragraphe
> > suivant"
> > là je vois l'intérêt mais ne devrait-on pas rappeler l'ancienne
> > dénomination en proposant
> > "Ne pas scinder le paragraphes (lignes solidaires)"
> > "Rendre solidaire avec le paragraphe suivant"
> > Que pensez-vous de cette remarque ?
> >
> > De son côté la version originale (anglaise) a-t-elle été modifiée ?
>
> c'est la version française qui a été là aussi corrigée :
> #: svxitems.src#RID_ATTR_PARA_SPLIT.string.text
> msgid "Do not split paragraph"
> msgstr "Ne pas scinder le paragraphe"
> #: svxitems.src#RID_ATTR_PARA_KEEP.string.text
> msgctxt "svxitems.src#RID_ATTR_PARA_KEEP.string.text"
> msgid "Keep with next paragraph"
> msgstr "Conserver avec le paragraphe suivant"
>
> Pour cette partie, la remarque m'a plusieurs fois été faite que 'Lignes
> solidaires' et 'Paragraphes solidaires' n'étaient pas compréhensibles ou
> intuitifs, c'est du reste pour cela que je suis allée vérifier la
> traduction, et je la trouve effectivement plus clair que 'Lignes
> solidaires', surtout pour des personnes dont le français n'est pas la
> langue maternelle.

+1
D'ailleurs il me semble que les infoballons pour "Do not split paragraph" 
et "Keep with next paragraph" sont erronées (anglais et français) car elles 
laissent entendre que ça ne concerne que les sauts de page manuels alors que 
les changement de page ou de colonne automatiques sont aussi concernés. En 
tous cas c'est comme ça que je les comprends car on y parle de "saut de page 
ou colonne inséré". Encore que pour le 2e le français est plus clair car il y 
a bien le mot "saut" mais pas "inséré".

On pourrait mettre pour le premier : "si le paragraphe déborde de la page ou 
de la colonne alors il est envoyé en entier à la page ou la colonne 
suivante".
Pour le 2e : "Le paragraphe se place obligatoirement sur la même page ou 
colonne que le paragraphe suivant".

Mes 2 cts  :)
JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à