Le 20/10/2016 à 12:23, Ysabeau a écrit :
Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de police TSCP
Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement :
"politique")
En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui
l'emporte ! Il s'agit d'une convention de classification des documents
(terme que j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de
nommage dans les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne
ressort donc pas de la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le
monde, déjà que les exemples de catégories sont bizarrement choisis.
Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous
prix à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement
différente surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce
n'est pas parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin
qu'il faut l'utiliser.
Bonjour Ysabeau,
J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé
"police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37
Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat
ou de convention, termes que je suggère.
Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais
notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface
utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place
cette procédure.
A+
Laurent BP
--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne
pourront pas être supprimés