Sorry. Should be $e of 300 fields :)

On Wed, Jul 3, 2013 at 11:10 AM, Joan Wang <jw...@illinoisheartland.org>wrote:

> A similar case is for accompanying materials. I consider it a whole-part
> relationship. But they are encoded in $c of 300 fields. I was told that it
> is a structured description. So ....
>
> Thanks,
> Joan Wang
>
>
> On Tue, Jul 2, 2013 at 3:33 PM, Heidrun Wiesenmüller <
> wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de> wrote:
>
>>  Bob,
>>
>> admittedly, it would never have occured to me that "a language preferred
>> by the agency creating the data" could also be a code language. But if
>> that's a legitimate interpretation, then of course I'm all for it. Not for
>> the first time, I find that I need to learn to read RDA in a somewhat more
>> liberal way than I was used to with our German RAK rules.
>>
>> I also like your reasoning about the codes in 041 $h; that was a real
>> eye-opener. If seen like this, recording the code indeed does fit the
>> definition of a structured description for the related expression.
>>
>> Heidrun
>>
>>
>>
>>
>> On 02.07.2013 03:15, Robert Maxwell wrote:
>>
>> Heidrun,
>>
>> I believe the code in 008/35-37 and the code in subfield $a of 041 (and
>> probably most of the other 041 subfields, except $h) do qualify as
>> legitimate ways to record language of expression under 6.11.1.3. We are
>> told to "record the language or languages of the expression using an
>> appropriate term or terms in a language preferred by the agency creating
>> the data" and the agency could say its preference is to record the language
>> as a code. In fact that is exactly how we record language of expression
>> under PCC practice in an expression authority record (language code in
>> 377). So I don't believe that 6.11.1.3 only allows recording the
>> information in "natural language".
>>
>> I also agree that 041 $h gives exactly the same information as the
>> "Translated from" note (at least the very general one we've been
>> discussing), but the reason I think (or thought--see the next paragraph) in
>> this case that the code is non-RDA is because of the definitions of
>> structured and unstructured description in 24.4.3, which is pretty clearly
>> given in terms of natural language (structured description: "a full or
>> partial description of the related resource using the same data that would
>> be recorded in RDA elements for a description of that related resource";
>> unstructured description: "a full or partial description of the related
>> resource written as a sentence or paragraph"). I suppose this could be
>> remedied by tweaking the definition of structured description -- codes in
>> 041 seem pretty "structured" to me.
>>
>> Alternately it could be argued that "the same data that would be recorded
>> in RDA elements for ... the related resource" could in fact apply to the
>> code in 041 $h: if the element we're talking about is the language of
>> expression element, and we've agreed (as seen above in the first paragraph)
>> that in the description *of the related resource* (that is the
>> description of the French original, whether that description is a
>> bibliographic record or an authority record for the expression) the
>> language of expression element can be recorded as a code in bibliographic
>> 041 $a (or the code in 008/35-37), or in an authority record it can be
>> recorded as a code in 377, then under the definition of structured
>> description it can be recorded as a code in 041 $h in the bibliographic
>> record *for the translation*. Under this argument the code is in fact a
>> structured description of that particular element and thus is *not* a
>> non-RDA element. I think I've convinced myself. How about you? :-)
>>
>> Bob
>>
>>  Robert L. Maxwell
>> Head, Special Collections and Formats Catalog Dept.
>> 6728 Harold B. Lee Library
>> Brigham Young University
>> Provo, UT 84602
>> (801)422-5568
>>
>> "We should set an example for all the world, rather than confine
>> ourselves to the course which has been heretofore pursued"--Eliza R. Snow,
>> 1842.
>>    ------------------------------
>> *From:* Resource Description and Access / Resource Description and
>> Access [RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] on behalf of Heidrun Wiesenmüller [
>> wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de]
>> *Sent:* Monday, July 01, 2013 3:01 PM
>> *To:* RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA
>> *Subject:* Re: [RDA-L] "Translated from" notes and code for original
>> language
>>
>>  Bob,
>>
>>
>> "Translated from the French" is an unstructured description of the
>> relationship of the resource to another expression (though it's not a very
>> specific description) and is covered by RDA 24.4.3. See also the example at
>> 26.1.1.3 "The English edition of a Spanish publication, which is also
>> issued in French, German, and Arabic editions", which like the "Translated
>> from the French" note describes in a very general way the relationship of
>> the resource to four other expressions.
>>
>>
>> Thanks. You're probably right, it could count as an (albeit very general)
>> unstructured description.
>>
>>  I'd say the codes in 041 are non-RDA (at least they don't fall under
>> the definition of either structured or unstructured description in 24.4.3),
>> but that doesn't mean that they can't be recorded in a MARC record (they
>> aren't AACR2 either).
>>
>>
>> Good point. Actually, they also aren't mentioned in the German RAK rules,
>> and it never bothered me before ;-)
>>
>> But there is one more general point which comes to mind: If you think
>> about it, the code in 041 $h gives exactly the same information as the
>> "Translated from" note - only in coded form instead of natural language.
>> But we've come to the conclusion that the note can be seen as an RDA
>> element, but the code cannot (if we take the wording of 24.4.3 seriously).
>>
>> I feel that RDA needs to become more aware of the existence of coded
>> information. 6.11.1.3 (Recording language of expression) is a good example
>> for this. If I understand the rule correctly, it only provides for
>> recording the language of the expression in natural language, but not as a
>> code. I accept that using natural language terms makes sense e.g. as part
>> of an authorized access point (although, of course, you could still record
>> a code, but show it to the users as natural language). But isn't it also a
>> way of recording "language of the expression", whenever a language code is
>> used in MARC 008 35-37?
>>
>> So, why not have a more general rule in the first place and say, e.g.
>> "Record the language or languages of the expression using appropriate
>> means, e.g. an appropriate term in the language preferred by the agency
>> creating the data"? Then the natural language terms could be used where
>> appropriate, but the use of codes would also be covered by the wording of
>> the instruction.
>>
>> But perhaps I'm on the wrong track here altogether and have simply
>> misunderstood the application of 6.11.1.3.
>>
>> Heidrun
>>
>>
>> --
>> ---------------------
>> Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
>> Stuttgart Media University
>> Faculty of Information and Communication
>> Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germanywww.hdm-stuttgart.de/bi
>>
>>
>>
>> --
>> ---------------------
>> Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
>> Stuttgart Media University
>> Faculty of Information and Communication
>> Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germanywww.hdm-stuttgart.de/bi
>>
>>
>
>
> --
> Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D.
> Cataloger -- CMC
> Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office)
> 6725 Goshen Road
> Edwardsville, IL 62025
> 618.656.3216x409
> 618.656.9401Fax
>



-- 
Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D.
Cataloger -- CMC
Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office)
6725 Goshen Road
Edwardsville, IL 62025
618.656.3216x409
618.656.9401Fax

Reply via email to