Ya, know.  Sometimes I can get finicky, but sometimes can we just forget
about the rules and just make sure that the patron knows what he/she is
looking at when he reads cataloging record.  In plain English: "Translation
of:______.

And code the 041 appropriately.


On Mon, Jul 1, 2013 at 2:01 PM, Heidrun Wiesenmüller <
wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de> wrote:

>  Bob,
>
>
> "Translated from the French" is an unstructured description of the
> relationship of the resource to another expression (though it's not a very
> specific description) and is covered by RDA 24.4.3. See also the example at
> 26.1.1.3 "The English edition of a Spanish publication, which is also
> issued in French, German, and Arabic editions", which like the "Translated
> from the French" note describes in a very general way the relationship of
> the resource to four other expressions.
>
>
> Thanks. You're probably right, it could count as an (albeit very general)
> unstructured description.
>
>  I'd say the codes in 041 are non-RDA (at least they don't fall under the
> definition of either structured or unstructured description in 24.4.3), but
> that doesn't mean that they can't be recorded in a MARC record (they aren't
> AACR2 either).
>
>
> Good point. Actually, they also aren't mentioned in the German RAK rules,
> and it never bothered me before ;-)
>
> But there is one more general point which comes to mind: If you think
> about it, the code in 041 $h gives exactly the same information as the
> "Translated from" note - only in coded form instead of natural language.
> But we've come to the conclusion that the note can be seen as an RDA
> element, but the code cannot (if we take the wording of 24.4.3 seriously).
>
> I feel that RDA needs to become more aware of the existence of coded
> information. 6.11.1.3 (Recording language of expression) is a good example
> for this. If I understand the rule correctly, it only provides for
> recording the language of the expression in natural language, but not as a
> code. I accept that using natural language terms makes sense e.g. as part
> of an authorized access point (although, of course, you could still record
> a code, but show it to the users as natural language). But isn't it also a
> way of recording "language of the expression", whenever a language code is
> used in MARC 008 35-37?
>
> So, why not have a more general rule in the first place and say, e.g.
> "Record the language or languages of the expression using appropriate
> means, e.g. an appropriate term in the language preferred by the agency
> creating the data"? Then the natural language terms could be used where
> appropriate, but the use of codes would also be covered by the wording of
> the instruction.
>
> But perhaps I'm on the wrong track here altogether and have simply
> misunderstood the application of 6.11.1.3.
>
> Heidrun
>
>
> --
> ---------------------
> Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
> Stuttgart Media University
> Faculty of Information and Communication
> Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germanywww.hdm-stuttgart.de/bi
>
>


-- 
Gene Fieg
Cataloger/Serials Librarian
Claremont School of Theology
gf...@cst.edu

Claremont School of Theology and Claremont Lincoln University do not
represent or endorse the accuracy or reliability of any of the information
or content contained in this forwarded email.  The forwarded email is that
of the original sender and does not represent the views of Claremont School
of Theology or Claremont Lincoln University.  It has been forwarded as a
courtesy for information only.

Reply via email to