Shoa is a biblical Hebrew word meaning Holocaust (or more literally a burnt offering). 
Kippa is indeed Hebrew for yarmulke (a word of uncertain linguistic origin), What I 
have read of the report so far is reminiscent of the 19th century Hebrew poet YL 
Gordon-be  a man in the street and a Jew in your home.
Marc Stern

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Robert O'Brien
Sent: Wednesday, January 28, 2004 2:35 PM
To: Law & Religion issues for Law Academics
Subject: French scarves--pt. 3

I have completed translating the third section of the Stasi report, i.e. I
give up.

I could not fina "kippa" in a dictionary, but I ultimmately decided from
context that it probably should be translated as "yamulke."  I cannot even
guess at the meaning "Shoah" (sec. 3.3.2.3).  I am not satisfied with my
translation of "signalement sociaux" (sec. 3.3.1), but I have not been able
to find anyone to improve my suggestion.  Other problems are too numerous to
mention.

I will send this section to people who have requested the translation of the
first two parts, but if anyone wants this or the earlier translations
contact me at the address below.

Again, I--and probably eveyone who wants to read this report--will
appreciate improvements and corrections.

Bob O'Brien
[EMAIL PROTECTED]


NTMail K12 - the Mail Server for Education
_______________________________________________
To post, send message to [EMAIL PROTECTED]
To subscribe, unsubscribe, change options, or get password, see 
http://lists.ucla.edu/cgi-bin/mailman/listinfo/religionlaw

_______________________________________________
To post, send message to [EMAIL PROTECTED]
To subscribe, unsubscribe, change options, or get password, see 
http://lists.ucla.edu/cgi-bin/mailman/listinfo/religionlaw

Reply via email to