Shoa is a biblical Hebrew word meaning Holocaust (or more literally a burnt offering). Kippa is indeed Hebrew for yarmulke (a word of uncertain linguistic origin), What I have read of the report so far is reminiscent of the 19th century Hebrew poet YL Gordon-be a man in the street and a Jew in your home. Marc Stern
-----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Robert O'Brien Sent: Wednesday, January 28, 2004 2:35 PM To: Law & Religion issues for Law Academics Subject: French scarves--pt. 3 I have completed translating the third section of the Stasi report, i.e. I give up. I could not fina "kippa" in a dictionary, but I ultimmately decided from context that it probably should be translated as "yamulke." I cannot even guess at the meaning "Shoah" (sec. 3.3.2.3). I am not satisfied with my translation of "signalement sociaux" (sec. 3.3.1), but I have not been able to find anyone to improve my suggestion. Other problems are too numerous to mention. I will send this section to people who have requested the translation of the first two parts, but if anyone wants this or the earlier translations contact me at the address below. Again, I--and probably eveyone who wants to read this report--will appreciate improvements and corrections. Bob O'Brien [EMAIL PROTECTED] NTMail K12 - the Mail Server for Education _______________________________________________ To post, send message to [EMAIL PROTECTED] To subscribe, unsubscribe, change options, or get password, see http://lists.ucla.edu/cgi-bin/mailman/listinfo/religionlaw _______________________________________________ To post, send message to [EMAIL PROTECTED] To subscribe, unsubscribe, change options, or get password, see http://lists.ucla.edu/cgi-bin/mailman/listinfo/religionlaw