On Dec 20, 2007 12:28 PM, Wieland Pusch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Thursday, December 20, 2007, 10:34:18 AM, Zmicier/vi skribis: > ZL> ankau en la reta versio serco por japanaj ne funkcias. do estas ne via > ZL> zorgo :) > Do ecx pli estas mia zorgo :-(
> Sed cxe mi ambaux sercxoj funkcias. Almenaux se mi aldonas % cxe la > fino. Mi ne regas la japanan, sed ofte askeptas tiel: aaa [bbb] Ŝajne mi komprenis. Mi aldonis la japanajn tradukojn per kodo (por "blanka"): <trd lng="ja">白い [<ind>しろい</ind>]</trd> tio aperas en indekso: 白い [しろい] serĉante 白い% しろい% [しろい]% neniu trafo. sed! se serĉi "白い " (kun spaceto fine, ja ĝi estas en la kodo) tiam la serĉilo trovas la artikolon. eble mi (aŭ alia tradukanto al la japana) devas formi tradukojn sen la spaceto: <trd lng="ja">白い[<ind>しろい</ind>]</trd> aŭ la serĉilo senspacigu ([en]: trim) ambaŭflanke. notu, ke en la japana traduko eblas krom ordinara spaceto ankaŭ la japana   (0x3000 ideographic space). > Se vi provas sercxi por "aaa [bbb]" mia programo supozas, ke tio estas > regula esprimo. Pro tio sercxu por "aaa \[bbb\]". jes, mi provis, kaj veras ke por serĉi laŭ <ind>-oj necesas tajpi: \[しろい tamen trovis cimon: serĉo "[しろい" (kun unu "[" komence kaj sen "\") donas erarraporton: Software error: DBD::mysql::st execute failed: Got error 'brackets ([ ]) not balanced' from regexp at sercxu.pl line 277. > Eble mi uzu aaa kaj bbb por la sercxo, do kiel varianto. > Mia impreso estas, ke temas pri du diversaj skribmanieroj. jes, vere. tio estas du variantoj por skribi la saman tradukon. unu estas tradicia skribo, alia estas nur prononc-indikoj. tamen serĉado bonus laŭ ambaŭ. > Mi celas oferti nur aktualigon de la datenbazo. La html- kaj > xml-dosierojn oni jam delonge povas elsxuti. bone -- Zmitro Lapcionak <http://zmila.at.tut.by>
