>>>> Wieland:
>>>> En PIV mi ne trovis klaran respondon. ...
> BP> **PIV2002 por la Bibliaj libroj tute klare indikas "Testamento" kaj
> poste en
> BP> la ekzemploj: "la Malnova (hebrea), la Nova (greklingva) ~o [=
> Testamento].
> BP> PIV tiel fidele raportas la *Esperantan* konvencion / tradicion. **
> Mi komprenis PIV2002 tiel, ke la tildo ne montras, cxu la vorto estas
> majuskla. Pro tio mi citis Afriko, ~ano (sendube afrikano).
> Same kiel vi, mi pensas ke la dua senco de testamento estas nomo.
Kara Wieland,
montras gxin "(T)~o", vd. la klarigon de la simboloj p. 38 ("sxangxo de
minusklo al majusklo kaj inverse"), kaj kp. "franc/o. Civitano de (F)~io.
...", rus/o. Ano ... logxanta precipe en (R)~io" ktp.. Same cetere en Krause
de-eo "la Malnova (Nova) Testamento", de Smedt eo-nl kaj tiel plu. Vi pravas
pri Afriko, kie devus esti (a)~ano.
Cetere ankaux la ekzemplo mem en ReVo: " la rektoro ... ordonis, ke Jocxjo
traduku sur la klastabulo unu simplan fragmenton el la **Nova Testamento**
[3] [Ivan G. Ŝirjaev: Sen titolo, ĉapitro 32] kaj en la sampagxaj tradukoj
mem.
Mi ne komprenas, kiel oni ecx nur povas dubi pri la Esperanta konvencio
argumentante per la kartvela ktp-a :-((
Amike
Bernhard
(P.S. Cetere - kiel tiom ofte en ReVo - unu plia malklara kaj maltrafa
ekzemplo-frazo, kiu ne klarigas la esencon de Nova Testamento).