De Sibayama, japano;

Al Luiz, kiu sekvis la japanan
Laŭ http://ja.wikipedia.org/wiki/ドリブル
ドリブル (eble via doriburu)

La strukturo de la artikolo japana estas jene:
1. "doriburu" en futbalo 
 *cxefa senco: movi pilkon per piedoj
 *"finto" dum "doriburu",
   kaj tie menciita estas "elastico" inter aliaj fint-teknikoj.
2. "doriburu" en korbopilko
3. "doriburu" en aliaj sportobrancxoj

Legante diskuton, mi komprenas, ke 
"doriburu", do niakaze "driblo" havu
sencon, bone eviti kontrauxulon.

Al Renato, kiu demandis, kial tiom da diskuto,
mi respondas:
Por superruzi estas ja esprimoj, sed 
kia faka esprimo tauxgas, por la 
movado de pilko tiel esprimita en la angla ktp.



Rispondere a