De Sibayama, japano; Al Luiz, kiu sekvis la japanan Laŭ http://ja.wikipedia.org/wiki/ドリブル ドリブル (eble via doriburu)
La strukturo de la artikolo japana estas jene: 1. "doriburu" en futbalo *cxefa senco: movi pilkon per piedoj *"finto" dum "doriburu", kaj tie menciita estas "elastico" inter aliaj fint-teknikoj. 2. "doriburu" en korbopilko 3. "doriburu" en aliaj sportobrancxoj Legante diskuton, mi komprenas, ke "doriburu", do niakaze "driblo" havu sencon, bone eviti kontrauxulon. Al Renato, kiu demandis, kial tiom da diskuto, mi respondas: Por superruzi estas ja esprimoj, sed kia faka esprimo tauxgas, por la movado de pilko tiel esprimita en la angla ktp.
