Sergio: >--- On Tue, 2/24/09, Marc Bavant wrote: > > >> Bertilo: > >[...] > > >> Certe indas uzi pli normajn unuojn, sed se oni ja uzas ion bazitan > >> sur tunoj, oni retenu la formon "...tunoj" en "kilotunoj", > >> "megatunoj" kaj "gigatunoj". > >Jes. > > >> En traduko oni ordinare devas resti Äe la sama mezurunuo, kiu > >> estas en la originalo, eÄ se la normoj postulas ion alian. > >Min Äiam kolerigas la fuÅtradukistoj de de Moskva televido, kiuj >rakontas al mi ke iu Äinia murego altas tiom da futoj, kaj longas >tiom da mejloj. Tio estas malnecesa Äeno al la spektanto, kiu kutimas >uzi metrojn kaj kilometrojn, kaj devas konsulti enciklopedion por >determini la valoron de futo kaj mejlo.
Certe. > > Mi ne certas, ke tiu regulo estas absoluta. Alia regulo postulas, ke > > oni traduku en maniero, kiu certigu al la leganto maksimuman > > komforton: do se iu vorto ne tradukigxas en la cellingvon, oni > > elektu proksimuman ekvivalenton. Kaj gxuste temas pri tio: > > "kilotonne" ne ekzistas en Esperanto (krom en imitajxoj de > > nacilingvaj tekstoj), estas do preferinde uzi "terajxulo", kiu ja > > ekzistas en la lingvo (ecx en NPIV sub "tera-"). > >Kvankam ĵuloj eble estas malpli klaraj ol trotila egalvaloro, principe >mi povas akcepti tian vidpunkton. > > > Kompreneble, se temas pri traduko de rusa klasikulo, oni prefere > > konservu la "verstojn" kaj "arsxinojn", kiuj al okcidenta leganto > > aspektas ekzotaj, sed ja E-aj. > >Ne tiom evidentas. > >Mi konsentas, se la aÅtoro (precipe modernulo) speciale uzis arkaikajn >mezurunuojn por krei specifan antaÅrevolucian etoson -- samkiel oni >uzus leÅgojn en arkaikumanta teksto franca. Aliflanke, normala rusa >traduko de "Vingt mille lieues sous les mers" estis (antaÅ 1917) >"80 mil verstoj sub la akvo", kaj mi en mia infanaÄo legis la romanon >"80 mil kilometroj sub la akvo". Kvankam nun iuj fuÅuloj tradukas >per "leÅgoj". Ni sxajne konsentas. Mi volis substreki cxefe, ke tiaj malnovaj aux ekzotaj mezurunuoj povas havi en literatura teksto stilan valoron, do rajtas resti sub E-a vesto. >Alia afero, ke la Äustan valoron de iuj mezuroj ni ne scias (ekz-e la >bibliajn), tial oni devas resti Äe ulnoj kaj klafton. Marc
