Alle 22:00, giovedì 26 febbraio 2009, Marc Bavant ha scritto: > Antonio: > > > >Mi malsamopinias. > > > >Bonvolu legi cxe Vikipedio la kapvorton "TNT-ekvivalento" (http:// > > > >eo.wikipedia.org/wiki/TNT-ekvivalento). :) > > > >Aldone, se oni devas traduki "kiloton"... cxar la auxtoro taksis pli > > > > klara tiun praktikan mezurunuon... cxu oni rajtas transformi tiun > > > > vorton en "terajxuloj"-n? > > > > > > Evidente, jes. Legu, kion mi respondis al Bertilo. > > > >Tiu respondo ververe signifas ke oni povas... kaj ne ke oni rajtas. :) > > Do legu denove :( > > > > >Cxu tunojn en megagramojn? > > > >Cxu mi devas uzi kilometrojn (alian praktikan mezurunuon) anstataux > > > > lumjaroj? > > > > > > Vi povas akumuli absurdajn ekzemplojn: ili ne faros argumenton. > > > >Cxu absurdaj? > >Mi ne komprenas. :) > > Interesa dialogo :(
Bonvolu ne cxangrenigxi. :) Tio estas afero de tradukmaniero kaj ecx de "filozofio pri menso" (mi sugxestas al vi legi Dennet). Alivorte, se la sxargxeblo de lifto estas "4 homoj", tio ne signifas nur 320 kg cxar tio rilatas ankaux al "spaco por persono" (kiu estas lauxlege fiksita). Do tiu praktika mezurunuo (homo) kunigas mezurunuon de maso kaj mezurunuon de spaco. Do oni povas anstatauxigi "homoj" per "kilogramoj", sed finfine ne rajtas fari tion. Same pri kilo- mega- giga-tunoj. Kiam auxtoro uzas TNT-ekvivalenton, li ne nur volas transdoni informojn pri energio, sed li volas cxefe paroli (laux analogio) pri la "detruopovo" (aux pri la rezultoj). Cxiukaze, eksplodistoj kaj armilistoj ne uzas jxuloj sed kutime kg/cm2 (premon) aux C° (varmon)... kaj ofte ili uzas tnt-kvanton laux analogio (tiu estas la fonto de la vortoj kilotuno, megatuno... k.t.p.). > > > >Ni estas simple redaktantoj kaj ne plejsuperaj jugxistoj pri tiu kiu > > > > estas aux > > > >ne estas E-a ! :) > > > > > > Alidire: vi ne volas auxdi kontrauxajn vocxojn. > > > >Tute ne! > >Laux mi, partoprenante al la redaktado de la vortaro, ni donis SERVON al > > iu ajn esperantisto kiu havas neceson traduki ion. Do se li volas traduki > > "kiloton", li devus trovi tiun esperantigitan vorton... Se tiu vorto > > estas evitinda aux "plibonigebla", ni rajtas aldoni informojn kiel > > "evitinda" aux similaj... ni rajtas konsilii... sed ni ne rajtas malhelpi > > iun en la tradukado. > >Ni estas SERVANTOJ de la uzanto... ne JUGISTOJ pri li. > > La plej bona servo, kiun vi povas doni al uzanto, estas doni al li fidon, > ke li trovos en REVO ion sekvindan. Tion oni ne atingos per hxaosigo kaj > malobeo al la redaktaj reguloj. Tamen sxajnas al mi ke nur vi estas kontrauxa al la enmeto de tiuj novaj vortoj en la ReVo. > > > Sed antaux ol aldoni novajn erarojn, prefere korektu la malnovajn. > > > Ekz-e > > > > > > * "kiloparseko" sub "parseko" spite al la reguloj Jeromo jam korektis tiun ( dankon, Jeromo :) ). > > > * la "difino" de "precesio" kun pluraj mistajpoj, du frazoj, neniu > > > ekzemplo, Unu mistajpo (do ne pluraj). > > > * "ablacio" kun neniu auxtoritata ekzemplo, kriptaj rimarkoj, > > > suspektinda signifo 3, Bonvolu paroli kun geologoj antaux rimarki. :) > > > malgxusta fontindiko cxe la radiko (devus esti > > > PIV1), Ekzemple laux astonomia terminaro, la fonto estas PIV2. Evidente la erarantoj estas du. :) > > > malgxuste formita kaj lokita fontindiko cxe "ablacia agxo". Tute ne. Mi faris kiel iu redaktanto faris en la kapvorto "Altaj" (Altajo, Altaja lingvofamilio kaj Altaja lingvo). > Pri puno ni ankoraux ne parolis :) Pri tio... mi tre dankas vin :) Serioze, mi dankas vin pro via helpo kaj viaj sugestoj. Se vi trovos erarojn, bonvolu diri al mi persone aux dissendoliste. (Aldone, laux via argumentad-maniero, vi rememorigas min pri miaj francaj kuzoj [bedauxrinde miaj amataj francaj praonkloj ne plu estas :( ].) Erarante via, :) -- dott. Antonio Codazzi
