> >Mi malsamopinias. > >Bonvolu legi cxe Vikipedio la kapvorton "TNT-ekvivalento" (http:// > >eo.wikipedia.org/wiki/TNT-ekvivalento). :) > >Aldone, se oni devas traduki "kiloton"... cxar la auxtoro taksis pli klara > >tiun praktikan mezurunuon... cxu oni rajtas transformi tiun vorton en > >"terajxuloj"-n? > > Evidente, jes. Legu, kion mi respondis al Bertilo.
Tiu respondo ververe signifas ke oni povas... kaj ne ke oni rajtas. :) > >Cxu tunojn en megagramojn? > >Cxu mi devas uzi kilometrojn (alian praktikan mezurunuon) anstataux > > lumjaroj? > > Vi povas akumuli absurdajn ekzemplojn: ili ne faros argumenton. Cxu absurdaj? Mi ne komprenas. :) > >Ni estas simple redaktantoj kaj ne plejsuperaj jugxistoj pri tiu kiu estas > >aux > >ne estas E-a ! :) > > Alidire: vi ne volas auxdi kontrauxajn vocxojn. Tute ne! Laux mi, partoprenante al la redaktado de la vortaro, ni donis SERVON al iu ajn esperantisto kiu havas neceson traduki ion. Do se li volas traduki "kiloton", li devus trovi tiun esperantigitan vorton... Se tiu vorto estas evitinda aux "plibonigebla", ni rajtas aldoni informojn kiel "evitinda" aux similaj... ni rajtas konsilii... sed ni ne rajtas malhelpi iun en la tradukado. Ni estas SERVANTOJ de la uzanto... ne JUGISTOJ pri li. > Sed antaux ol aldoni novajn erarojn, prefere korektu la malnovajn. Ekz-e > > * "kiloparseko" sub "parseko" spite al la reguloj, > > * la "difino" de "precesio" kun pluraj mistajpoj, du frazoj, neniu > ekzemplo, > > * "ablacio" kun neniu auxtoritata ekzemplo, kriptaj rimarkoj, suspektinda > signifo 3, malgxusta fontindiko cxe la radiko (devus esti PIV1), malgxuste > formita kaj lokita fontindiko cxe "ablacia agxo". Cetere la marko de tiu > derivajxo estas malgxusta (ablaci.0agxo anstataux ablaci.0aagxo) kaj la > derivajxo devus trovigxi sub "agxo" (do agx.ablacia0o), Tio estas malnova metia artifiko kiun ankaux mi uzis kiam mi estis en Armeo. :) Cxiukaze, mi dankas vin por la rimarkoj kaj mi korektos tiun kiu estas erara. Armeane via, -- dott. Antonio Codazzi
