--- On Fri, 2/4/10, Antonio wrote:

> Sergio Pokrovskij ha scritto:

>> Malnecesa kaj evitinda.  Fakte, ruslingve estas uzata pli klara
>> termino "memsufiĉo".  Laŭbezone oni povas precizigi ke iu lando
>> "strebas al ekonomia memsufiĉo".

> Sergio, "memsuficxio" ne estas "auxtarkio"... do gxi tute ne estas
> "pli klara".

Ĝi certe estas pli klara.  Se temas pri memsufiĉo, mi diras
"memsufiĉo".  Se temas pri izolado, mi diras "izolado".  En ambaŭ
okazoj la celata senco estas nemiskomprenebla, dum ĉe la "aŭtar*io"
oni ne povas kompreni, kion celas la parolanto.

> "Auxtarkio" implikas izoligon kaj sankciojn, "memsuficxo" implikas
> "sendependecon" kaj "memstaron". La unua ofte estas konsekvenco kaj
> kriza afero, la dua estas ankaux memfiereco aux ecx povo.

Via obĵeto ilustras mian aserton: vi miskomprenas la sencon de
"aŭtarkio".  Kp:

,----
| Autarky is the quality of being self-sufficient. Usually the term is
| applied to political states or their economic policies. Autarky exists
| whenever an entity can survive or continue its activities without
| external assistance.
`---- http://en.wikipedia.org/wiki/Autarky

,----
| L'autarcie est un système économique idéal d'un territoire
| géographiquement défini, d'une région ou d'un État habité par des
| acteurs économiques qui peuvent suffire à tous leurs besoins et vivre
| seulement de leurs propres ressources. L'entité économique réelle
| déclarée vivant en autarcie peut être une famille, un groupe humain,
| une communauté insulaire, un gouvernement isolé.
`---- http://fr.wikipedia.org/wiki/Autarcie

-- 
Sergio





      

Rispondere a