2010/8/31, Renato Corsetti :

> Alexander:

>> Mi tute nature uzas tiun ĉi formon (transpaŝi)

> Ankaŭ mi. Mi komprenas ankaŭ "superpaŝi".

Mi tamen preferas "transpaŝi".  "Superpaŝi" maltrafe akcentas la
superecon, kiu tamen ne nepre estas la gravaĵo (kaj fakte, ĉe streĉita,
plilongigita transpaŝo la alto de la paŝo estas kutime eĉ malpli granda
ol ordinare).

Ankaŭ por la versofarada termino mi preferas traduki "enjambement" per
"transpaŝo" (ruse "зашагивание").

--
Sergio

Rispondere a