"Veuillez contacter votre administrateur système." H.
-----Message d'origine----- De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de Pierre Schweitzer Envoyé : lundi 14 septembre 2015 13:03 À : ros-dev@reactos.org Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll "Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French. I'd really be in favour of something more... "written". Consultez, contactez, whatever. On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote: > Hi all ! > > > > De : Ros-dev [mailto:ros-dev-boun...@reactos.org] De la part de > Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS > Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: > [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll > > > >> + IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre administrateur système." > >> Consultez votre ? > > In this case we should change the english line too, unless this is a false friend : > >> - IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your system administrator." > > Voyez avec votre administrateur système ? > > > > I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre administrateur système » ; in english please see can be said. I would not say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word translation if you know that in language Y there is another way to say the same thing (eg. If you see when pigs will fly you wont translate by quand les cochons voleront in French, but instead youll say quand les poules auront des dents). > > > > [...] > > > > Kind regards, > > > > Sylvain Petreolle > > > > Cheers, > > Hermès > > > > (and the obligatory : > > Sent by my spying MS Outlook :P) > > > > _____ > > De : Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org> À : ros-dev@reactos.org > Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] > [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining > French strings in msgina.dll > > > > > > > Comments inline. > > On 11/09/2015 21:30, spetreo...@svn.reactos.org wrote: >> URL: >> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lan >> g/fr-FR.rc?rev=69186 >> <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/la >> ng/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff> >> &r1=69185&r2=69186&view=diff >> ===================================================================== >> ========= >> >> >> _______________________________________________ >> Ros-dev mailing list >> Ros-dev@reactos.org >> http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev -- Pierre Schweitzer <pie...@reactos.org> System & Network Administrator Senior Kernel Developer ReactOS Deutschland e.V. _______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev