I've just installed the Debian package for Scribus on a new box, and it is 1.2cvs. When I opened it, the top menu bar is in English instead of Welsh, althought the rest of the app is in Welsh. When I downloaded the cvs tree, and opened scribus.cy.ts, there are no fuzzies listed, ie apparently the translation is complete.
Is the menubar issue a Scribus issue, or does the translation in fact need to be updated? If the latter, how are translators supposed to know about the new strings if they don't appear in the ts file? Is there any system in Scribus development which periodically runs a script which will re-export all the program strings, check them against the existing translations, and log a fuzzy in the translation file if the string has been changed (a la KDE tree)? Or do the translators, apart from spending many hours translating, expected to have to download the latest CVS and run something themselves to extract new/changed strings (this would really NOT be translator-friendly)? I suppose I'm just asking for some confirmation about the system for internationalising Scribus. I don't remember any exchange of views about the change to ts/qm instead of po/mo, although that may have happened on a developer's list, and yet in my view the Qt translation tools are considerably inferior to existing po tools such as KBabel. So can any of the developers tell me what the position is in regard to updating translations (assuming that the problem above is in fact a translation issue)? -- Best wishes Kevin Donnelly www.kyfieithu.co.uk - Meddalwedd Rhydd yn Gymraeg
