On Thu, 2004-05-06 at 17:36, Kevin Donnelly wrote: > On Thursday 06 May 2004 2:48 pm, VAN?K Petr wrote: > > I don't know how fresh the welsh translation is but there > > was a big translation changes. the TS file can look like > > full translated but when you process the "lupdate" procedure > > you propably will see the changes. > > Especially the menu changes e.g. Extra is now E&xtra etc. > > OK - thanks Petr. I'll do an lupdate .... > > Craig, on a wider point, is it at all possible to set up a script to run > lupdate on the cvs tree each night and update the language translations > centrally? Then copy these out of the tree each morning into a "translator's > corner", which could even be a separate cvs module? That would mean that > translators only have to do a quick check in one location every so often to > see whether the translation is up-to-date. As it is, we have to download the > latest cvs, run lupdate manually, and then translate. This would be similar > to the KDE system, although of course on a much smaller scale. Just a > thought - looking through the qm files, only 10 of the 35 seem to be > up-to-date, and this might simplify things.
I think it would be a good idea if we can auto generate a listing of string counts with number out of date for all the translations. Anyone know how? Other than that, I firmly believe that people must be downloading CVS to do translation updates because they MUST be testing their translations look/sounds right in a running Scribus after doing the translations. Craig -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20040506/07399a87/attachment.pgp
