> Why should a *distribution* push developers to change the way they work for > a long time and it seems to work? Strings reuse is a good thing between > projects (especially like gimp, krita, etc. where every translator could > have a different background and translate the same strings differently > because they're synonyms). But this should be a decision inside a project > without any interference from the outside - either we switch all or nobody > - except maybe some suggestions (not "we're doing it so must you"). Maybe > if Rosetta could use different formats not just .po it would be easier to > switch (Scribus uses .ts files, which is well suited for the toolkit it's > using, conversion between formats is always a pain) > > Just my two cents, I hope I didn't sound rude, it wasn't my intention...
Sounds about right, and probably better than I would have put it. Importantly.. file format as you raised.. and one that seems to have been ignored is contextual information. I can see some translations that cross application borders to be totally wrong in other apps. Craig -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20060705/b4566232/attachment.pgp
