I agree with the sentiment, Zed, but as it is, I am only smart enough to speak 
one language badly.

There are always free translation programs available online, like Babelfish ( 
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt ), but they can only give one the gist 
of the meaning, not the nuances. The more specialized the language, the more 
bizarre the outcome. Contractions can cause problems, too, both in this French 
example and in English-to-other-language translations.

The French reply given in a previous post translates by the Babelfish website 
as:

To lay out d' a printed page d' a given format, one leaves in printing works d' 
a paper increasingly larger of several millimetres and one crosses then. These 
zones of overflow external to the useful zone are called lost bottom: one 
defines their size during the creation of the document, in l' ad hoc mitre. 
With l' screen, the useful zone is then delimited by the lines locates red. 
Indeed, the imprimereries are not perfect: papers slip into the piles, the 
adjustments of the machines can evolve/move subtly between the first page which 
leaves and the ten thousandths, and that results in subtle shifts of l' 
impression or of the cut. The role of the lost bottom is d' to anticipate these 
shifts, while making overflow funds and the images which go jusqu' at the edge 
of the document, so as to avoid a white line in the event of shift. C' is for 
that if the bottom n' is not white at the useful edge of the page, it is 
necessary to make exceed the color. And this
 that it is a bottom, or an image of foreground. ' crop marks' are located 
apart from the useful zone, and indicate the 4 lines according to which it is 
necessary to cross. C' is during the manufacture of the pdf qu' one specifies 
them in the options.

Unfortunately, the translation is less than satisfactory; I doubt that it truly 
expresses the thoughts of the poster. Sharing Scribus information is difficult 
enough, conveying information over various platforms to people with all levels 
of computer and programming experience. I wish I had a solution to offer.


--- On Wed, 12/29/10, Zed <zed at zed.net.nz> wrote:

If I could be granted one "gift" it would be an ability to speak and
understand everyone in their native language...

Zed




-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.scribus.info/pipermail/scribus/attachments/20101228/90aaef9b/attachment.htm>

Reply via email to