hi > I think your point is well taken. The problem I struggle with in all > of these (including link, for that matter) is that link, chain, > connect in a concrete sense only mean some kind of attachment of one > frame to another. The idea we would like to create is that of a > streaming or flowing of text from one frame to another. We might even > consider it something like the term "pipe", a passing on of material > from one frame to the next.
as far i can tell from a quick google search, indesign uses both "threading text" and linking it... it's a common thing for software to introduce terms that have a specific meaning in its context. we have a language that is based on things and we have to create new meanings for new behaviors or visuals that did not exist before (many people using a computer, do not see "mices" in their everyday life...) currently, scribus is already using the term "chain" to signify that text frames flow into each other. and a chain of text frame is imo a good metonymy... better than the "threads" that seems to be used by indesign (threads are really something different to me...) since scribus is already using link for the hypertext links and, imo (and for other people who asked about it) the two concepts are too close to share the same name. ... and for the pipe... why not?... but i think that most people will better understand "chain" rather than "pipe"... technically, "pipe" is the better term (since it's already used in computer language for exactly this meaning... and nobody will confuse them)... but i fear that people who don't recognize that | is a pipe, would be more comfortable the term "chain"... but, for sure, even if english is a language that is very present in my life... i don't understand it well enough... outside of the computer language. still, looking at the online webster dictionary (among other meanings: chain: to fasten, bind, or connect with or as if with a chain enchain: to bind or hold with or as if with chains that seems good enough to me... but ymmv... ciao a.l.e ps.: and if it does not translate well into swedish (or any other language), that should not be a stopper for choosing an english word. personally, i have the feeling that the german "verkn?pfen" (wiktionary: etwas mit etwas gedanklich in einen Zusammenhang bringen) and the french "encha?iner" (larousse: Lier des actions, des mouvements, des phrases, etc., les uns aux autres, faire qu'ils se succ?dent de mani?re logique, coordonner selon un certain ordre ou de mani?re ininterrompue)...
