Re: Request for update of italian translation of debian-history
Hi Beatrice, [Cc-ing the team maintaining debian-history] On Mon, Jul 29, 2024 at 12:51:55PM +0200, Beatrice Torracca wrote: > Joost wrote: > > I would be grateful if you could take the time and update it. Please send > > the > > updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history, > > or > > via https://salsa.debian.org/publicity-team/debian-history (according to > > your > > personal preferences). > > > > For your convenience I've attached po4a/po/it.po as currently in the > > debian-history git repository. > > There are less than 50 messages to translate/update for Italian. I will > update it as soon as possible and commit it in the salsa repository. Awesome, excellent! > Thanks for the heads up, And thank you! Bye, Joost PS: and thanks a lot for giving i18n/l10n a boost @ DebConf :)
Re: Request for update of italian translation of debian-history
Hi Joost, > I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the > updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history, or > via https://salsa.debian.org/publicity-team/debian-history (according to your > personal preferences). > > For your convenience I've attached po4a/po/it.po as currently in the > debian-history git repository. There are less than 50 messages to translate/update for Italian. I will update it as soon as possible and commit it in the salsa repository. Thanks for the heads up, beatrice
apt-listchanges 4.5: Please update the PO translation for the package apt-listchanges
Hi, You are noted as the last translator of the translation for the apt-listchanges program. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listchanges. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 02 Nov 2023 20:11:37 -0400. Thanks in advance, Jonathan Kamens # Italian (it) translation for apt-listchanges. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Luca Monducci , 2006 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.82 italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 11:41+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57 msgid "APT pipeline messages:" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64 msgid "Packages list:" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" #| "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)" msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)" msgstr "" "Il valore VERSION dalla pipe apt è sbagliato o inesistente\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version è impostato a 2?)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82 msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85 #, python-format msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" #| "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)" msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater " "than 2)." msgstr "" "Il valore VERSION dalla pipe apt è sbagliato o inesistente\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version è impostato a 2?)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98 #, python-format msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)" msgstr "" "Il valore VERSION dalla pipe apt è sbagliato o inesistente\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version è impostato a 2?)" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown configuration file option: %s" msgstr "Note informative" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uso: apt-listchanges [opzioni] {--apt | nomefile.deb ...}\n" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown option %s for %s. Allowed are: %s." msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s. Allowed are: %(allowed)s." msgstr "Opzione %s non valida con %s. Quelle consentite sono: %s." #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200 #, python-format msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204 #, fuzzy, python-format msgid "%(deb)s does not exist or is not a file" msgstr "apt-listchanges: notizie per %s" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "%(deb)s is not readable" msgstr "apt-listchanges: notizie per %s" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315 msgid "--since= and --show-all are mutually exclusive" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325 msgid "--since= expects a path to exactly one .deb archive" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333 msgid "--latest= and --show-all are mutually exclusive" msgstr "" #: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46 #, fuzzy, python-for
Re: grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
Il giorno gio 27 apr 2023 alle ore 20:32 Luca Monducci ha scritto: > >>> "some appropriate partitions are offered here. However, this forces > >>> GRUB to " > >>> "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo > >>> obbliga " > Cosa ne pensate di un "Però"? mi piace perché non aggiunge significati positivi o negativi alla parte "meno affidabile/non raccomandato" che è l'informazione da comunicare con quella frase -- Daniele Forsi
Re: grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
On 26/04/2023 23:01, Federico Vaga wrote: On Tue, Apr 25, 2023 at 08:11:12PM +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Luca, msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e " "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga " "GRUB a usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e " "di conseguenza non è raccomandato." nell'originale c'è "some appropriate partitions" che non spiega perché sono mostrate quelle (e non altre che potrebbero esistere), mentre nella traduzione "partizioni più appropriate" sembra dare un consiglio, quindi metterei letteralmente "alcune partizioni appropriate" Ok e per "However" metterei "Tuttavia", non mi sembra una frase così pessimista da rendere con "Purtroppo" Non saprei. Alla fine viene sconsigliato (non raccomandato) perché meno affidabile (non affidabile). Forse "purtroppo" non è poi così lontano dal messaggio che si vuole dare. Cosa ne pensate di un "Però"? Luca
Re: grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
On Tue, Apr 25, 2023 at 08:11:12PM +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Luca, msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e " "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga " "GRUB a usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e " "di conseguenza non è raccomandato." nell'originale c'è "some appropriate partitions" che non spiega perché sono mostrate quelle (e non altre che potrebbero esistere), mentre nella traduzione "partizioni più appropriate" sembra dare un consiglio, quindi metterei letteralmente "alcune partizioni appropriate" e per "However" metterei "Tuttavia", non mi sembra una frase così pessimista da rendere con "Purtroppo" Non saprei. Alla fine viene sconsigliato (non raccomandato) perché meno affidabile (non affidabile). Forse "purtroppo" non è poi così lontano dal messaggio che si vuole dare. -- Federico Vaga
Re: grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
Ciao Luca, > msgid "" > "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " > "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " > "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " > "not recommended." > msgstr "" > "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e " > "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga " > "GRUB a usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e > " > "di conseguenza non è raccomandato." nell'originale c'è "some appropriate partitions" che non spiega perché sono mostrate quelle (e non altre che potrebbero esistere), mentre nella traduzione "partizioni più appropriate" sembra dare un consiglio, quindi metterei letteralmente "alcune partizioni appropriate" e per "However" metterei "Tuttavia", non mi sembra una frase così pessimista da rendere con "Purtroppo" -- Daniele Forsi
grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against grub2. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100. Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci , 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-21 11:39+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " "in /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " "può essere effettuata automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Installare GRUB sui device:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " "grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel " "BIOS, è consigliabile ins
dselect: Please update the PO translation for the package dselect
Hi! You are noted as the last translator of the translation for dselect. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against dselect. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100. Thanks, Guillem it.po.gz Description: Binary data
dpkg 1.21.20: Please update the PO translation for the package dpkg (man pages)
Hi! You are noted as the last translator of the translation for dpkg (man pages). The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against dpkg. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100. The PO file is not attached in this mail due to its size, which might get blocked, instead please find it from the following URL, by using the "plain" links for your locale: <https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po>. Thanks, Guillem
glibc 2.36-8: Please update debconf PO translation for the package glibc
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for glibc. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against glibc. Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for glibc # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Luca Monducci , 2005-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc 2.31 debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:41+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Tutti i «locale»" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "«Locale» da generare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a " "un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, " "caratteri, criteri di ordinamento, ecc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, " "in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri " "potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro " "con sistemi o programmi più vecchi." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "«Locale» predefinito sul sistema:" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua " "dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come " "predefinito per il sistema." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un " "sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, " "quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "Aggiornare glibc adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions." msgstr "" "I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati " "altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o " "autenticazioni. Il processo d'in
tzdata 2022g-1: Please update debconf PO translation for the package tzdata
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for tzdata. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against tzdata. Thanks in advance, # Italian translation for tzdata debconf templates. # Copyright (C) 2011, 2012 the tzdata copyright holder # This file is distributed under the same license as the tzdata package. # David Paleino , 2011. # Francesca Ciceri , 2012, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tzdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n" "Last-Translator: Francesca Ciceri \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Africa" msgstr "Africa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "America" msgstr "America" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Australia" msgstr "Austrialia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Arctic" msgstr "Artide" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Indian" msgstr "Indiano" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001 msgid "Pacific" msgstr "Pacifico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "US" msgstr "Stati Uniti" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Etc" msgstr "Altre" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "Geographic area:" msgstr "Area geografica:" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "" "Please select the geographic area in which you live. Subsequent " "configuration questions will narrow this down by presenting a list of " "cities, representing the time zones in which they are located." msgstr "" "Scegliere l'area geografica in cui si vive. Successive domande " "restringeranno la lista presentando un elenco di città, che rappresentano i " "fusi orari nelle quali si trovano." #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:2001 msgid "Abidjan" msgstr "Abidj
apt-listbugs 0.1.39: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listbugs. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 20 Dec 2022 22:03:48 +0100. Thanks in advance, it.po.gz Description: Binary data
Re: update upgrade
Il Dom 6 Nov 2022, 18:31 Filippo Dal Bosco - ha scritto: > in debian 11 > > apt-get update > apt-get upgrade > > non aggiornano gli header ed i nuovi kernel ? > > quando do questi due comandi vengono aggiornati solo i programmi ma non > header e kernel Io ho installati linux-image-amd64 e linux-headers-amd64 che dipendono dall'ultima versione del kernel e degli header Giuliano
Re: update upgrade
Aggiorna alla versione successiva solo se midifichi il file /etc/apt/sources.list con i riferimenti alla nuova versione Il Dom 6 Nov 2022, 19:13 Filippo Dal Bosco - ha scritto: > Il giorno Sun, 6 Nov 2022 19:06:09 +0100 > Sergio Vi ha scritto: > > > E sufficiente dare: > > apt update > > apt full-upgrade > > oppure > > apt dist-upgrade > > per quello che so full-upgrade alla "fine" della vita della > distribuzione installa i pacchetti della successiva distribuzione. > > visto che io ho partizioni con distribuzioni diverse e di età diverse > non voglio che ciò accada > > > > > -- > Filippo > >
Re: update upgrade
dom 6 novembre 2022, alle 19:13 (GMT+0100), Filippo Dal Bosco - ha scritto: > Il giorno Sun, 6 Nov 2022 19:06:09 +0100 > Sergio Vi ha scritto: > > > E sufficiente dare: > > apt update > > apt full-upgrade > > oppure > > apt dist-upgrade > > per quello che so full-upgrade alla "fine" della vita della > distribuzione installa i pacchetti della successiva distribuzione. > > visto che io ho partizioni con distribuzioni diverse e di età diverse > non voglio che ciò accada Risposta breve (e raccomandata): man apt man apt-get man apt_preferences Risposta lunga (ma incompleta): sia full-upgrade che upgrade installano i pacchetti della distribuzione successiva *SE* essa e` presente in /etc/apt/sources.list e *SE NON* c'e` qualche regola in /etc/apt/preferences che lo impedisce. La differenza e` che upgrade non installa nuovi pacchetti: se hai installato: linux-image-amd64 5.10.140-1 che dipende da linux-image-5.10.0-18-amd64 e c'e` un aggiornamento a: linux-image-amd64 5.10.149-2 <- aggiornamento che dipende da linux-image-5.10.0-19-amd64 <- nuovo pacchetto upgrade non aggiorna linux-image-amd64 perche` dovrebbe installare un pacchetto nuovo. -- Cura ut valeas Johan Haggi postridie Nonas Novembres MMDCCLXXV ab Urbe condita OpenPGP key: https://keys.openpgp.org/search?q=orsogrigio%40disr.it Fingerprint: 60B3 42CB E145 F8E9 8132 6CDD 194E 4326 B645 F109 signature.asc Description: PGP signature
Re: update upgrade
Il giorno Sun, 6 Nov 2022 19:06:09 +0100 Sergio Vi ha scritto: > E sufficiente dare: > apt update > apt full-upgrade > oppure > apt dist-upgrade per quello che so full-upgrade alla "fine" della vita della distribuzione installa i pacchetti della successiva distribuzione. visto che io ho partizioni con distribuzioni diverse e di età diverse non voglio che ciò accada -- Filippo
Re: update upgrade
E sufficiente dare: apt update apt full-upgrade oppure apt dist-upgrade Il Dom 6 Nov 2022, 18:34 LUCA ha scritto: > Credo si deva dare apt-get fullupgrade > > Il 06/11/22 18:31, Filippo Dal Bosco - ha scritto: > > in debian 11 > > > > apt-get update > > apt-get upgrade > > > > non aggiornano gli header ed i nuovi kernel ? > > > > quando do questi due comandi vengono aggiornati solo i programmi ma non > > header e kernel > > > >
Re: update upgrade
Credo si deva dare apt-get fullupgrade Il 06/11/22 18:31, Filippo Dal Bosco - ha scritto: in debian 11 apt-get update apt-get upgrade non aggiornano gli header ed i nuovi kernel ? quando do questi due comandi vengono aggiornati solo i programmi ma non header e kernel
update upgrade
in debian 11 apt-get update apt-get upgrade non aggiornano gli header ed i nuovi kernel ? quando do questi due comandi vengono aggiornati solo i programmi ma non header e kernel -- Filippo
apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listbugs. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 20 Nov 2022 13:01:52 +0100. Thanks in advance, it.po.gz Description: Binary data
Re: tzdata 2021c-1: Please update debconf PO translation for the package tzdata
Ciao Francesca, Ti segnalo questo errore: > msgid "Australia" > msgstr "Austrialia" s/Austrialia/Australia/ Ci sono 2 casi dove credo che dovremmo seguire le versioni inglesi: msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" metterei Godthåb perché per Nuuk c'è un'altra stringa: msgid "Nuuk" msgstr "" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" metterei Rangoon perché per Yangon c'è un'altra stringa: msgid "Yangon" msgstr "Yangon" Nella prima schermata toglierei la virgola prima di "che": > Scegliere l'area geografica in cui si vive. Successive domande > restringeranno la lista presentando un elenco di città, che rappresentano i > fusi orari nelle quali si trovano. -- Daniele Forsi
tzdata 2021c-1: Please update debconf PO translation for the package tzdata
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for tzdata. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against tzdata. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 12 Oct 2021 19:02:16 +0200. Thanks in advance, # Italian translation for tzdata debconf templates. # Copyright (C) 2011, 2012 the tzdata copyright holder # This file is distributed under the same license as the tzdata package. # David Paleino , 2011. # Francesca Ciceri , 2012, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tzdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-29 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n" "Last-Translator: Francesca Ciceri \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Africa" msgstr "Africa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "America" msgstr "America" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Australia" msgstr "Austrialia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Arctic" msgstr "Artide" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Indian" msgstr "Indiano" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001 msgid "Pacific" msgstr "Pacifico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "US" msgstr "Stati Uniti" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Etc" msgstr "Altre" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "Geographic area:" msgstr "Area geografica:" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "" "Please select the geographic area in which you live. Subsequent " "configuration questions will narrow this down by presenting a list of " "cities, representing the time zones in which they are located." msgstr "" "Scegliere l'area geografica in cui si vive. Successive domande " "restringeranno la lista presentando un elenco di città, che rappresentano i " "fusi orari nelle quali si trovano." #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use
rocksndiamonds 4.2.2.0+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package rocksndiamonds
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for rocksndiamonds. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against rocksndiamonds. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 04 Jan 2021 21:22:56 +0100. Thanks in advance, Stephen # Translation of rocksndiamonds debconf templates to Italian # This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package. # Luca Monducci , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocksndiamonds 3.2.6.1 italian debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 20:45+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download non-free game data?" msgstr "Scaricare i dati non liberi dei giochi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would " "allow them to be distributed as a package. However, they can be " "automatically downloaded from the Internet and installed locally." msgstr "" "I file dati necessari a rocksndiamonds non hanno una licenza che permette di " "distribuirli come pacchetti. Comunque è possibile scaricarli automaticamente " "da Internet e installarli in locale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream " "(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), " "Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), " "Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid "Games to download data for:" msgstr "Scaricare i dati per i giochi:" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "Missing utilities for download or unpacking" msgstr "Mancano le utilità per scaricare o estrarre" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, " "and unzip, but not all of these are available." msgstr "" "Per scaricare ed estrarre i dati di gioco sono necessari i pacchetti wget, " "p7zip e unzip, ma non sono tutti disponibili." #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-" "reconfigure rocksndiamonds\"." msgstr "" "È necessario installarli e poi riconfigurare questo pacchetto usando \"dpkg-" "reconfigure rocksndiamonds\"." #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "Cannot download required resources" msgstr "Impossibile scaricare le risorse necessarie" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "An error occurred while downloading game data. You should check the network " "connection and settings and retry later on." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dei dati di gioco. " "Controllare la connessione e la configurazione della rete, poi riprovare."
Re: Update of the Debian website new homepage (publish date 17 Dec 2020)
Hi all I've synced index.wml, but I couldn't update /intro/index.wml because the last changes affect the text, and I don't know Italian. If any of you have time, please checkout the new-homepage branch again, make a "git pull" to be sure you get the last version of the files, and try to sync /intro/index.wml When I merge the new-homepage branch into master (in 1h or so) I'll CC this list, so people work in master instead. Kind regards, El 16/12/20 a las 10:31, Laura Arjona Reina escribió: > Dear Sebastiano, Luca, and Italian Language team, > > (please CC me, I'm not subscribed) > > In the last months you provided updates for the homepage for > www.debian.org, thanks! > > We're about to publish a new version (17 Dec 2020, that's about > tomorrow!), and I see Italian is partly updated (you can have a look > at how it would look like at https://debian-newhomepage.larjona.net/ ). > > Please see this mail for details: > > https://lists.debian.org/debian-www/2020/12/msg00031.html > > If you can provide updates to the Italian translations of the affected > files, it's very appreciated! > > I know this is short notice; so my proposal to update Italian is this one: > > ## If you can work on this before 17 Dec 2020 around 9:00UTC > 1.- in your clone of the webwml repo, > git checkout new-homepage > git pull > 2.- sync the Italian files with English, in this order: index.wml, > intro/index.wml, po/homepage.pt.po, the rest (if you have time) > 3.- commit and push the updated files to the new-homepage branch > > ## From 17 Dec 9:00 UTC on > I expect to merge the branch new-homepage into master, so you can > translate, commit and push directly into master. We'll build and publish > the updates as soon as possible. > > Please coordinate translations/reviews with the other translators, so > nobody does double work. > > For any technical issue or doubt, or any help that I can provide, feel > free to contact the web team in #debian-www IRC or the mailing list, or > contact me directly if you prefer. I'd really love that we publish the > new homepage with Italian up to date! > > Thanks! > -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Update of the Debian website new homepage (publish date 17 Dec 2020)
Dear Sebastiano, Luca, and Italian Language team, (please CC me, I'm not subscribed) In the last months you provided updates for the homepage for www.debian.org, thanks! We're about to publish a new version (17 Dec 2020, that's about tomorrow!), and I see Italian is partly updated (you can have a look at how it would look like at https://debian-newhomepage.larjona.net/ ). Please see this mail for details: https://lists.debian.org/debian-www/2020/12/msg00031.html If you can provide updates to the Italian translations of the affected files, it's very appreciated! I know this is short notice; so my proposal to update Italian is this one: ## If you can work on this before 17 Dec 2020 around 9:00UTC 1.- in your clone of the webwml repo, git checkout new-homepage git pull 2.- sync the Italian files with English, in this order: index.wml, intro/index.wml, po/homepage.pt.po, the rest (if you have time) 3.- commit and push the updated files to the new-homepage branch ## From 17 Dec 9:00 UTC on I expect to merge the branch new-homepage into master, so you can translate, commit and push directly into master. We'll build and publish the updates as soon as possible. Please coordinate translations/reviews with the other translators, so nobody does double work. For any technical issue or doubt, or any help that I can provide, feel free to contact the web team in #debian-www IRC or the mailing list, or contact me directly if you prefer. I'd really love that we publish the new homepage with Italian up to date! Thanks! -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: Release file mancante, non riesco a fare update
On 10/11/20 23:39, Sabrewolf wrote: I pacchetti sono firmati e apt di default non installa se non risultano integri. https://wiki.debian.org/SecureApt è vero, i pacchetto sono firmati dai DD e hanno anche il controllo per il checksum. Però quando è uscita la versione https era indicato di usare questa per evitare dei possibili tipi di attacco, ora non ricordo né quali fossero né dove avevo letto, ma provo ad improvvisare: * l'attaccante scopre un bug su debsums o sul check della firma o ... * l'attaccante si intromette nella trasmissione tramite la tecnica del "Man in The Middle" e ti cambia quanto stai scaricando * il sistema in automatico effettua i vari controlli e operazioni viene sfruttato il bug dall'attaccante Inoltre ti viene sì indicato che il pacchetto non è firmato o non è firmato da qualcuno "autorizzato", ma poi ti viene chiesto se vuoi continuare comunque... e sono sicuro che utenti meno esperti potrebbero dire sì, senza aver compreso quello che gli viene chiesto. Questo perché sono sicuri che stanno prendendo dei pacchetti dai repository ufficiali... Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki I lati oscuri del secure boot: https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/whitepaper-web Petizione contro il secure boot: https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/statement GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Release file mancante, non riesco a fare update
Il 10/11/20 20:25, brian.coll...@alice.it ha scritto: Per ora, mi sembra tutto bene. Condivido il tuo dubbio sul http - https. Non so perchè Debian utilizza questo protocollo. I pacchetti sono firmati e apt di default non installa se non risultano integri. https://wiki.debian.org/SecureApt
R: Re: Release file mancante, non riesco a fare update
Grazie Davide. Ho copiato la lista di repository "stable" trovati nel manual, pagina dei repostitories stable, che hai suggerito con il link.Adesso sembra tutti ok... ho già fatto un'aggiornamento!Per ora, mi sembra tutto bene. Condivido il tuo dubbio sul http - https. Non so perchè Debian utilizza questo protocollo.Grazie ancora per l'aiuto. Il manuale Debian sarà sempre a portata di mano adesso! Brian Messaggio originale Da: davide.pr...@gmail.com Data: 10-nov-2020 18.45 A: Ogg: Re: Release file mancante, non riesco a fare update On 10/11/20 16:37, brian.collins wrote: > brian@PC192:~$ cat /etc/apt/sources.list > deb http://deb.debian.org/debian/ buster/updates contrib non-free main > deb-src http://deb.debian.org/debian/ buster/updates contrib non-free main > deb http://ftp.it.debian.org/debian/ buster contrib non-free main > deb http://ftp.it.debian.org/debian/ buster-updates contrib non-free main prima di tutto ti manca il repository per security, poi è consigliato usare https al posto di http, per evitare possibili attacchi al protocollo in chiaro http, poi noto che stranamente hai indicato "contrib non-free main" e non l'usuale "main contrib non-free". In teoria fanno la stessa cosa, tranne per il fatto che la priorità assegnata al pacchetto è di tipo FIFO, cioè il primo pacchetto che trova ha la priorità su uno, con lo stesso nome e stessa versione, trovato successivamente. In teoria non dovrebbe mai capitare un pacchetto presente in main sia anche presente in contrib o non-free, però io consiglierei di mantenere la sequenza che trovi su tutti i manuali. Guardando sull'hand book trovi al paragrafo "6.1.2. Repositories for Stable Users" quali sono i repository per Buster https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/apt.en.html dove puoi vedere che hai indicato un buster/updates, quando in realtà dovrebbe essere buster-updates l'uso di deb.debian.org permette di usare un repository "a caso" ed evitare che quello scelto abbia dei problemi (es: down momentaneo). Nella documentazione che ti ho indicato qui sopra riporta anche i backports (in pratica ti mette a disposizione software più aggiornato), che, se sei agli inizi con Debian o comunque con il mondo GNU/Linux io ti sconsiglierei di usare da subito. Fai prima un po' di pratica e se poi vedi che ti serve qualche software più aggiornato aggiungili. Se non ti interessano i sorgenti (cioè se non hai intenzione di scaricare i sorgenti direttamente con apt) allora puoi commentare anche le righe deb-src Infine un'ultima considerazione, nella documentazione dice per security di mettere: # Security updates deb http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free deb-src http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free io invece uso sempre https nella seguente forma: deb https://deb.debian.org/debian-security buster/updates main contrib non-free ho provato ad indicare questa cosa sulla lista security, ma non ho avuto risposte... non capisco perché tutto debba essere https, meno gli aggiornamenti di sicurezza che sono http (giusto che i server di sicurezza sono controllati direttamente da Debian, ma con l'http si può ad esempio, e in teoria, subire un attacco Man in The Middle). Ciao Davide PS: consigli 1) non dovresti spezzare i thread 2) dovresti rispondere quotando correttamente -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Esci dall'illegalità: utilizza LibreOffice/OpenOffice: http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Release file mancante, non riesco a fare update
On 09/11/20 22:31, brian.coll...@alice.it wrote: Avevo installato TeamViewer, e poi l'ho rimossa (incluso file di configurazione) in Synaptic. attenzione che installando software non presente nei repository ufficiali di Debian è possibile che vengano creati file in /etc/apt/sources.list.d i repository non ufficiali potrebbero causare problemi di malfunzionamento, soprattutto se contengono anche librerie che potrebbero essere sostituite a quelle ufficiali. Ti consiglio di controllare in quella directory se c'è qualcosa, al massimo segnala qui in lista che file trovi e il loro contenuto Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki I lati oscuri del secure boot: https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/whitepaper-web Petizione contro il secure boot: https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/statement GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Release file mancante, non riesco a fare update
On 10/11/20 16:37, brian.collins wrote: brian@PC192:~$ cat /etc/apt/sources.list deb http://deb.debian.org/debian/ buster/updates contrib non-free main deb-src http://deb.debian.org/debian/ buster/updates contrib non-free main deb http://ftp.it.debian.org/debian/ buster contrib non-free main deb http://ftp.it.debian.org/debian/ buster-updates contrib non-free main prima di tutto ti manca il repository per security, poi è consigliato usare https al posto di http, per evitare possibili attacchi al protocollo in chiaro http, poi noto che stranamente hai indicato "contrib non-free main" e non l'usuale "main contrib non-free". In teoria fanno la stessa cosa, tranne per il fatto che la priorità assegnata al pacchetto è di tipo FIFO, cioè il primo pacchetto che trova ha la priorità su uno, con lo stesso nome e stessa versione, trovato successivamente. In teoria non dovrebbe mai capitare un pacchetto presente in main sia anche presente in contrib o non-free, però io consiglierei di mantenere la sequenza che trovi su tutti i manuali. Guardando sull'hand book trovi al paragrafo "6.1.2. Repositories for Stable Users" quali sono i repository per Buster https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/apt.en.html dove puoi vedere che hai indicato un buster/updates, quando in realtà dovrebbe essere buster-updates l'uso di deb.debian.org permette di usare un repository "a caso" ed evitare che quello scelto abbia dei problemi (es: down momentaneo). Nella documentazione che ti ho indicato qui sopra riporta anche i backports (in pratica ti mette a disposizione software più aggiornato), che, se sei agli inizi con Debian o comunque con il mondo GNU/Linux io ti sconsiglierei di usare da subito. Fai prima un po' di pratica e se poi vedi che ti serve qualche software più aggiornato aggiungili. Se non ti interessano i sorgenti (cioè se non hai intenzione di scaricare i sorgenti direttamente con apt) allora puoi commentare anche le righe deb-src Infine un'ultima considerazione, nella documentazione dice per security di mettere: # Security updates deb http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free deb-src http://security.debian.org/ buster/updates main contrib non-free io invece uso sempre https nella seguente forma: deb https://deb.debian.org/debian-security buster/updates main contrib non-free ho provato ad indicare questa cosa sulla lista security, ma non ho avuto risposte... non capisco perché tutto debba essere https, meno gli aggiornamenti di sicurezza che sono http (giusto che i server di sicurezza sono controllati direttamente da Debian, ma con l'http si può ad esempio, e in teoria, subire un attacco Man in The Middle). Ciao Davide PS: consigli 1) non dovresti spezzare i thread 2) dovresti rispondere quotando correttamente -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Esci dall'illegalità: utilizza LibreOffice/OpenOffice: http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
R: Release file mancante, non riesco a fare update
Il mio sources.list file dice così: brian@PC192:~$ cat /etc/apt/sources.list # # deb cdrom:[Debian GNU/Linux 10.2.0 _Buster_ - Official amd64 DVD Binary-1 20191116-09:57]/ buster contrib main # deb cdrom:[Debian GNU/Linux 10.2.0 _Buster_ - Official amd64 DVD Binary-1 20191116-09:57]/ buster contrib main deb http://deb.debian.org/debian/ buster/updates contrib non-free main deb-src http://deb.debian.org/debian/ buster/updates contrib non-free main # buster-updates, previously known as 'volatile' # A network mirror was not selected during install. The following entries # are provided as examples, but you should amend them as appropriate # for your mirror of choice. # # deb http://deb.debian.org/debian/ buster-updates main contrib deb http://ftp.it.debian.org/debian/ buster contrib non-free main deb http://ftp.it.debian.org/debian/ buster-updates contrib non-free main # deb-src http://deb.debian.org/debian/ buster-updates main contrib Brian Messaggio originale Da: brian.coll...@alice.it Data: 9-nov-2020 22.31 A: Ogg: Release file mancante, non riesco a fare update Buonasera, uso Debian 10.2 Buster 64-bit desktop. Avevo installato TeamViewer, e poi l'ho rimossa (incluso file di configurazione) in Synaptic. Adesso non riesco a fare un update, mi esce questo avviso: Il repository "http://deb.debian.org/debian buster/updates Release" non ha un file Release. Grazie in anticipo per l'attenzione, Brian
Re: Release file mancante, non riesco a fare update
Il 09/11/20 22:31, brian.coll...@alice.it ha scritto: Sinceramente non si capisce, il file di configurazione era nella home utente o ti riferisci ad altro? -- _|_|_|_|_|_|_|_|_|_ |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_| Simone Girardelli
Release file mancante, non riesco a fare update
Buonasera,uso Debian 10.2 Buster 64-bit desktop. Avevo installato TeamViewer, e poi l'ho rimossa (incluso file di configurazione) in Synaptic. Adesso non riesco a fare un update, mi esce questo avviso: Il repository "http://deb.debian.org/debian buster/updates Release" non ha un file Release. Grazie in anticipo per l'attenzione, Brian
apt-listbugs 0.1.34: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listbugs. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 25 Nov 2020 23:12:40 +0100. Thanks in advance, it.po.gz Description: Binary data
Possibile errore di traduzione in update-alternatives
Ciao, oggi aggiornando il sistema (testing) mi è comparso questo avvertimento: update-alternatives: attenzione: viene forzata l'installazione dell'alternativa /usr/bin/bibtex.original poiché il gruppo bibtex è danneggiato update-alternatives: attenzione: /usr/share/man/man1/bibtex.1.gz non viene sostituito con un collegamento Provando a reinstallare il pacchetto colpevole (per la cronaca: texlive-binaries) ma stavolta in modo che le risposte fossero in inglese, il messaggio diventa: update-alternatives: warning: forcing reinstallation of alternative /usr/bin/bibtex.original because link group bibtex is broken update-alternatives: warning: not replacing /usr/share/man/man1/bibtex.1.gz with a link Confrontando i due messaggi si vede che ad essere danneggiato è il "link group" e non un generico "gruppo" come dice la traduzione italiana. La cosa può confondere l'utente (io ad esempio non ho capito subito che per "gruppo" non si intende un oggetto definito in /etc/group). Non essendo un grosso esperto di update-alternatives, non saprei come tradurre meglio "link group", ma mi sembra comunque da segnalare. Gabriele :-)
mdadm 4.1-6: Please update debconf PO translation for the package mdadm
Hi, You were so kind and translated debconf questions for mdadm in the past. Some questions have changed. Would you please update your translation? Please submit the updated file as bug against mdadm, preferably before: Tue, 13 Oct 2020 05:09:36 -0700. Thanks so much! Kind regards Felix Lechner # Italian (it) translation of debconf templates for mdadm # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Luca Monducci , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm italian debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-19 11:02+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "Far eseguire a mdadm i controlli mensili di ridondanza sugli array MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se il kernel lo supporta (tutte le versioni successive la 2.6.14), mdadm può " "effettuare delle verifiche periodiche sulla ridondanza degli array MD " "(RAID). Questo è un processo che potrebbe richiedere molte risorse, in base " "alle impostazioni locali, ma può prevenire i rari casi di perdita di dati. " "Notare che questa verifica è di sola-lettura tranne quando riscontra degli " "errori; quando ci sono errori, mdadm prova a correggerli e potrebbe accedere " "in scrittura al supporto." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "Se attivo, la configurazione predefinita prevede che il controllo sia " "eseguito la prima domenica di ogni mese alle 01.06." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " "that such events don't go unnoticed." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Avviare il demone di monitoraggio MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "Il demone di monitoraggio MD (RAID) invia delle notifiche via email quando " "si verificano eventi importanti (come la rottura di un disco)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Si raccomanda l'attivazione di questa funzione." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario delle email di notifica:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Inserire l'indirizzo email dell'utente che deve ricevere le notifiche di " "eventi importanti legati al MD." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Array MD necessari per il file system di root:" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Inserire \"all\", \"none\" oppure un elenco dei device separati da uno " #~ "spazio, per esempio \"md0 md1\" o \"md/1 md/d0\" (il \"/
ddclient 3.9.1-7: Please update debconf PO translation for the package ddclient
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for the Debian ddclient package. The English template has changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. After you have edited the file, please send it to me by doing one of the following: * create a merge request at https://salsa.debian.org/debian/ddclient/-/merge_requests * email the updated file to me * attach the updated file to a new wishlist bug against ddclient Please send me the updated file within the next two weeks (by Thu, 3 Sep 2020) so that I can include it in the next release of the ddclient package. If you send it to me after that date it will be included in the following release. Thanks in advance, Richard Hansen # ITALIAN TRANSLATION OF DDCLIENT'S.PO-DEBCONF FILE # COPYRIGHT (C) 2007-2010 THE DDCLIENT'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ddclient package. # # Vincenzo Campanella , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ddclient 3.8.0-11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-05 18:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 16:57+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:2001 ../ddclient.templates:4001 #: ../ddclient.templates:13001 msgid "other" msgstr "altro" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:2002 msgid "Dynamic DNS service provider:" msgstr "Fornitore del servizio DNS dinamico:" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you " #| "use is not listed, choose \"other\" and you will be asked for the " #| "protocol and the server name." msgid "" "Dynamic DNS service you are using. If the service you use is not listed, " "choose \"other\"." msgstr "" "Selezionare il servizio dinamico DNS in uso. Se il servizio che si utilizza " "non è incluso nell'elenco, scegliere «altro» e verranno richiesti il " "protocollo e il nome del server." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Dynamic DNS server:" msgid "Dynamic DNS server (blank for default):" msgstr "Server DNS dinamico:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic " #| "DNS service (example: members.dyndns.org)." msgid "" "Server providing the dynamic DNS service (example: members.dyndns.org). " "Leave blank to use the default for the \"${protocol}\" protocol." msgstr "" "Inserire il nome del server che fornisce il servizio DNS dinamico (per " "esempio «members.dyndns.org»)." #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001 msgid "Dynamic DNS update protocol:" msgstr "Protocollo di aggiornamento del DNS dinamico:" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:4002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS " #| "service provider." msgid "" "Dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service provider. If " "the protocol your service uses is not listed, select \"other\"." msgstr "" "Selezionare il protocollo di aggiornamento del DNS dinamico utilizzato dal " "proprio fornitore del servizio." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS " #| "service provider." msgid "" "The name of the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service " "provider." msgstr "" "Selezionare il protocollo di aggiornamento del DNS dinamico utilizzato dal " "proprio fornitore del servizio." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid "Optional HTTP proxy:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid "" "HTTP proxy in the form http://proxy.example.com or https:
jove 4.17.1.4-1: Please update debconf PO translation for the package jove
Hi, Sorry, I had to update the new strings once more. I updated the receiverlist, taking into account that some of the adresses I have on the previous translations from 2006-2008 are not reachable anymore. You are noted as the last translator of the debconf translation for jove. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against jove. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 14 Feb 2020 23:05:42 +0100. Thanks in advance, Cord # Italian translation of jove debconf messages # Copyright (C) 2013, jove package copyright holder # This file is distributed under the same license as the jove package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jove\n" "Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:1001 msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc" msgstr "" "Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found" msgstr "" "Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in /etc/jove/jove.rc" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old" msgstr "La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:3001 msgid "Removed obsolete /etc/init.d/jove script" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:3001 msgid "Check NEWS.Debian for more information" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:4001 msgid "Found old files in /var/lib/jove/preserve/" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:4001 msgid "" "You can recover those by running jove -r Check NEWS.Debian for more " "information." msgstr ""
jove 4.17.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package jove
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for jove. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against jove. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 11 Feb 2020 22:37:04 +0100. Thanks in advance, Cord # Italian translation of jove debconf messages # Copyright (C) 2013, jove package copyright holder # This file is distributed under the same license as the jove package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jove\n" "Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 00:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:1001 msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc" msgstr "" "Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found" msgstr "" "Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in /etc/jove/jove.rc" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old" msgstr "La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:3001 msgid "we found the obsolete /etc/init.d/jove script and have now" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:3001 msgid "removed it. check NEWS.Debian for more information." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:4001 msgid "we found old files in /var/lib/jove/preserve/ . You can recover" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:4001 msgid "those by running jove -r. check NEWS.Debian for more information." msgstr ""
[risolto]: php-cli e altro morti dopo update
risolto: è capitato che un programma (non dal repository originale) avesse depositato una sua libreria dinamica non nella sua directory ma in /lib. quando c'è stato un aggiornamento che ha toccato le librerie ldconfig ha fatto il suo lavoro e ha messo questa libreria tra quelle disponibili, col risultato che qui programmi che la usavano se ne sono trovata una diversa e andavano in crash. tolta la libreria e ridato ldconfig è andato quasi tutto a posto (e quel programma ricompilato con libreria statica). On Mon, 21 Oct 2019, Leonardo Boselli wrote: e sopratutto: i vari moduli su apache funzionano perfettamente, ed è per quello che non posso permettermi di togliere tutto e reinstallare da zero ! On Mon, 21 Oct 2019, Leonardo Boselli wrote: A parte che non ho idea come disabilitare i moduli (php -n non funziona ugualmente) ho da dire tre cose molto importanti: 1. php è preso da sury 2. in una macchina identica ha dato lo stesso risultato (blocco di exim e di TUTTE le versioni 7.x di php (mentre 5.6 continua a funzionare 3. exim4-daemon-heavy ne è affetto, la version light no ... On Mon, 21 Oct 2019, Mauro wrote: Il 21/10/2019 14:04, Leonardo Boselli ha scritto: php7.3 su apache però funziona. > > Idee su come rimediare??? primo step, disattiva tutti i moduli aggiuntivi almeno vedi se si tratta di uno di quelli -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348 -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348 -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348
Re: php-cli e altro morti dopo update
e sopratutto: i vari moduli su apache funzionano perfettamente, ed è per quello che non posso permettermi di togliere tutto e reinstallare da zero ! On Mon, 21 Oct 2019, Leonardo Boselli wrote: A parte che non ho idea come disabilitare i moduli (php -n non funziona ugualmente) ho da dire tre cose molto importanti: 1. php è preso da sury 2. in una macchina identica ha dato lo stesso risultato (blocco di exim e di TUTTE le versioni 7.x di php (mentre 5.6 continua a funzionare 3. exim4-daemon-heavy ne è affetto, la version light no ... On Mon, 21 Oct 2019, Mauro wrote: Il 21/10/2019 14:04, Leonardo Boselli ha scritto: php7.3 su apache però funziona. > > Idee su come rimediare??? primo step, disattiva tutti i moduli aggiuntivi almeno vedi se si tratta di uno di quelli -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348 -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348
Re: php-cli e altro morti dopo update
A parte che non ho idea come disabilitare i moduli (php -n non funziona ugualmente) ho da dire tre cose molto importanti: 1. php è preso da sury 2. in una macchina identica ha dato lo stesso risultato (blocco di exim e di TUTTE le versioni 7.x di php (mentre 5.6 continua a funzionare 3. exim4-daemon-heavy ne è affetto, la version light no ... On Mon, 21 Oct 2019, Mauro wrote: Il 21/10/2019 14:04, Leonardo Boselli ha scritto: php7.3 su apache però funziona. > > Idee su come rimediare??? primo step, disattiva tutti i moduli aggiuntivi almeno vedi se si tratta di uno di quelli -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348
Re: php-cli e altro morti dopo update
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Il 21/10/2019 14:04, Leonardo Boselli ha scritto: > > php7.3 su apache però funziona. > > Idee su come rimediare??? primo step, disattiva tutti i moduli aggiuntivi almeno vedi se si tratta di uno di quelli -BEGIN PGP SIGNATURE- iQEzBAEBCAAdFiEEklR7hkX4M02p083YYEsbdHj78WUFAl2tn9kACgkQYEsbdHj7 8WVOAQgAiDkl6L7KvIPbT8nwc63Dn11wnaL+xrF2wct2lL4HGhmiT5cXchBg6tOR XDYA8jtvlJGZALY9jTaOYd+LNXUYAh0YRBPQOOqLDhb2CPCQrdu8FDzr2XovFRSd 3V1V0iOJLWRAAdKhuOtrGDp13rQXyksIjioA3LYBmlYx77ONZSdImd7O00v0/NQF mwgyy0yfVSYxUqOl6LkXxoXPIIMT26IWxiFFvFHHuBWJk+HfaOmPCoRioaVlrI4u zxszj8WPnnvcg+L5DwO4hAZdFtTr7GGMDL/Ad1YIafrlze/wWDcVmYc45dPfUfmp YcnLihmV7TP9jjPhvsKuXIF2dwYmNw== =HgZv -END PGP SIGNATURE-
php-cli e altro morti dopo update
Ieri su una macchina stretch ho fatto gli aggiornamenti di sicurezza. dopo gli aggiornamenti exim4 e php hanno smesso di funzionare e ritornano segfault. Ho provato a reinstallare exim4-daemon-heavy ma da errore, dicendo che il file autofingured è difettoso )anche se a occhio sembra giusto). Unico modo di ripartire è stato exim-daemon-light ma anche questo solo dopo un purge compelto e anche lí non ha configurato. ho doputo fare un dpkg-reconfigure exim4-config manualmente Hanno cominciato a arrivare messggi di errore (prima non arrivavano causa exim4 non funzionante) dicendo che uno script php non funziona. vado a vedere e php da segfault. sia php7.0 che php7.3 (php 5 invece va, ma gli script sono incompatibili) php7.3 su apache però funziona. Idee su come rimediare??? -- Leonardo Boselli Dipartimento Ingegneria Civile e Ambientale UNIFI tel +39 0552758808 +39 3488605348
debian-security-support 2019.05.15: Please update the PO translation for the package debian-security-support
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-security-support. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-security-support. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 01 Jun 2019 12:45:44 +. Thanks in advance, Holger # Italian translation of debian-security-support debconf messages. # Copyright (C) 2014, debian-security-support package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the debian-security-support package. # Beatrice Torracca , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-security-support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-07 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-22 12:53+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../check-support-status.in:24 #, sh-format msgid "" "Unknown DEBIAN_VERSION $DEBIAN_VERSION. Valid values from " "$DEB_LOWEST_VER_ID and $DEB_NEXT_VER_ID" msgstr "" #: ../check-support-status.in:63 msgid "Failed to parse the command line parameters" msgstr "Analisi dei parametri della riga di comando fallita" #: ../check-support-status.in:72 #, sh-format msgid "$name version $VERSION" msgstr "$name versione $VERSION" #: ../check-support-status.in:101 msgid "E: Internal error" msgstr "E: errore interno" #: ../check-support-status.in:117 msgid "E: Need a --type if --list is given" msgstr "" #: ../check-support-status.in:130 #, sh-format msgid "E: Unknown --type '$TYPE'" msgstr "" #: ../check-support-status.in:152 msgid "E: Cannot detect dpkg version, assuming wheezy or newer" msgstr "" "E: impossibile rilevare la versione di dpkg, viene supposto sia " "wheezy o successiva" #: ../check-support-status.in:282 msgid "Future end of support for one or more packages" msgstr "" "Termine previsto del supporto di sicurezza per uno o più pacchetti" #: ../check-support-status.in:285 msgid "" "Unfortunately, it will be necessary to end security support for some " "packages before the end of the regular security maintenance life " "cycle." msgstr "" "Sfortunatamente sarà necessario terminare il supporto di sicurezza " "per alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di " "manutenzione di sicurezza." #: ../check-support-status.in:288 ../check-support-status.in:298 #: ../check-support-status.in:308 msgid "" "The following packages found on this system are affected by this:" msgstr "Ciò ha effetto sui seguenti pacchetti presenti nel sistema:" #: ../check-support-status.in:292 msgid "Ended security support for one or more packages" msgstr "Supporto di sicurezza terminato per uno o più pacchetti" #: ../check-support-status.in:295 msgid "" "Unfortunately, it has been necessary to end security support for some " "packages before the end of the regular security maintenance life " "cycle." msgstr "" "Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza " "per alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di " "manutenzione di sicurezza." #: ../check-support-status.in:302 msgid "Limited security support for one or more packages" msgstr "Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti" #: ../check-support-status.in:305 msgid "" "Unfortunately, it has been necessary to limit security support for " "some packages." msgstr "" "Sfortunatamente è stato necessario limitare il supporto di sicurezza " "per alcuni pacchetti." #: ../check-support-status.in:320 #, fuzzy, sh-format msgid "* Source:$SRC_NAME, will end on $ALERT_WHEN" msgstr "" "* Sorgente:$SRC_NAME, terminato il $ALERT_WHEN alla versione " "$ALERT_VERSION" #: ../check-support-status.in:323 #, sh-format msgid "" "* Source:$SRC_NAME, ended on $ALERT_WHEN at version $ALERT_VERSION" msgstr "" "* Sorgente:$SRC_NAME, terminato il $ALERT_WHEN alla versione " "$ALERT_VERSION" #: ../check-support-status.in:326 #, sh-format msgid "* Source:$SRC_NAME" msgstr "* Sorgente:$SRC_NAME" #: ../check-support-status.in:330 #, sh-format msgid " Details: $ALERT_WHY" msgstr " Dettagli: $ALERT_WHY" #: ../check-support-status.in:333 msgid " Affected binary package:" msgstr " Pacchetto binario affetto:" #: ../check-support-status.in:335 msgid " Affected binary packages:" msgstr " Pacchetti binari affetti:" #: ../check-support-status.in:338 #, sh-format msgid " - $BIN_NAME (installed version: $BIN_VERSION)" msgstr " - $BIN_NAME (versione installata: $BIN_VERSION)"
courier 1.0.5-2: Please update debconf PO translation for the package courier
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for courier. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against courier. The deadline for receiving the updated translation is 2018-02-03. I apologize for the short notice. Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for courier # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the courier package. # Luca Monducci , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: courier 0.60.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 20:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-10 10:22+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "Creare le directory per l'amministrazione via web?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier utilizza parecchi file di configurazione in /etc/courier. Alcuni di " "questi file possono essere sostiuiti da una sottodirectory il cui contenuto " "viene concatenato e trattato come se fosse un singolo file di configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies " "on configuration directories instead of configuration files. If you agree, " "any directories needed for the web-based administration tool will be created " "unless there is already a plain file in place." msgstr "" "L'amministrazione via web, fornita dal pacchetto courier-webadmin, si " "appoggia sulle directory di configurazione anziché sui file di " "configurazione. Se d'accordo, saranno create tutte le directory necessarie " "al programma di configurazione via web tranne nel caso in cui esista già un " "normale file di configurazione." #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "Path to Maildir directory:" msgstr "Percorso della directory Maildir:" #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "" "Please give the relative path name from each user's home directory to the " "Maildir directory where the Courier servers store and access the user's " "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are " "unfamiliar with the mail storage format used by Courier." msgstr "" "Inserire il percorso relativo che dalla directory home di ciascun utente " "porta alla directory Maildir in cui i server Courier memorizzano e leggono " "le email dell'utente. Consultare la pagina man di maildir.courier(5) nel " "caso non si conosca il formato di memorizzazione della posta usato da " "Courier." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "Obsolete setting of MAILDIR" msgstr "Impostazione obsoleta di MAILDIR" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "" "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable " "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/" "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized." msgstr "" "Adesso il nome della directory Maildir viene impostato tramite la variabile " "MAILDIRPATH nei file di configurazione di Courier. L'impostazione di MAILDIR " "in /etc/default/courier è obsoleta e non viene più usata." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "SSL certificate required" msgstr "È necessario un certificato SSL" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "" "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 " "certificate will be generated if ne
Re: apt-listbugs 0.1.26: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
On Sun, 9 Dec 2018 13:25:35 +0100 Luca Monducci wrote: > Ciao Francesco, Ciao Luca! > > On 24/11/2018 23:16, Francesco Poli (wintermute) wrote: [...] > > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > > against apt-listbugs. > > In allegato la versione aggiornata della traduzione. Grazie dell'aggiornamento. Lo inserirò presto nel deposito git pubblico; farà parte della prossima versione del pacchetto ad essere inserita nell'archivio Debian. Il tuo contributo è molto apprezzato. Ciao. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgptq2R3FhBrs.pgp Description: PGP signature
deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan
Hi, You are noted as the last translator of the translation for deborphan. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against deborphan. The deadline for receiving the updated translation is 2019-01-06. Thanks in advance, # Italian translation of deborphan. # Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Alessandro De Zorzi , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.7.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 17:45+0100\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi \n" "Language-Team: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/exit.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Sono disponibili le seguenti opzioni:\n" #: src/exit.c:55 #, c-format msgid "-hThis help.\n" msgstr "-hQuesto help.\n" #: src/exit.c:58 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FILE Usa FILE come \"statusfile\".\n" #: src/exit.c:61 #, c-format msgid "-vVersion information.\n" msgstr "-vInformazioni sulla versione.\n" #: src/exit.c:65 #, c-format msgid "-dShow dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-dVisualizza i pacchetti che dipendono da.\n" #: src/exit.c:68 #, c-format msgid "-PShow priority of packages found.\n" msgstr "-PMostra la priorità dei pacchetti trovati.\n" #: src/exit.c:71 #, c-format msgid "-sShow the sections the packages are in.\n" msgstr "" "-sMostra le sezioni alle quali il pacchetto\n" "appartiene.\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section Non mostra le sezioni.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-zShow installed size of packages found.\n" msgstr "-zMostra la dimensione su disco dei pacchetti trovati.\n" #: src/exit.c:80 #, c-format msgid "-aCompare all packages, not just libs.\n" msgstr "-aConfronta tutti i pacchetti, non solo le librerie.\n" #: src/exit.c:83 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "-e LIST Come se i pacchetti in LIST non fossero installati.\n" #: src/exit.c:86 #, c-format msgid "-HIgnore hold flags.\n" msgstr "-HIgnora il flag \"hold\".\n" #: src/exit.c:89 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "Disabilita check per `raccomanda'.\n" #: src/exit.c:91 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "Disabilita check per `suggerisce'.\n" #: src/exit.c:94 #, c-format msgid "-nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-nDisabilita check per `raccomanda' e `suggerisce'.\n" #: src/exit.c:97 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p PRIOR Seleziona solo i pacchetti con priorità >= PRIOR.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "--find-config\t\tCerca file di configurazione \"orfani\".\n" #: src/exit.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "--libdevel Also search in section \"libdevel\".\n" msgstr "" "--libdevel Cerca in libdevel oltre a libs e oldlibs.\n" #: src/exit.c:108 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PKGS.. Non elenca i PKGS.\n" #: src/exit.c:111 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "-k FILE Usa FILE per gestire l'elenco dei pacchetti kept\n" #: src/exit.c:114 #, c-format msgid "-LList the packages that are never reported.\n" msgstr "-LMostra i pacchetti che sono esclusi dalla ricerca.\n" #: src/exit.c:117 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "-R PKGS.. Elimina PKGS dal file \"keep\".\
apt-listbugs 0.1.26: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listbugs. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 14 Dec 2018 23:11:18 +0100. Thanks in advance, it.po.gz Description: Binary data
ledgersmb 1.6.6+ds-2: Please update po/it.po debconf file
I originally sent this request back in late July but to that one I received no response from you (although I did rececive responses from 8 of the 15 I needed). Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ledgersmb. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 6 December 2018 19:51:03 -0400. > Wed Jul 25 2018 06:16:25 PM EDT from Robert James Clay Subject: ledgersmb >1.5.21+ds-1: Please update debconf PO for ledgersmb > > > >Hi, > > > >You are noted as the last translator of the debconf translation for >ledgersmb. The English template has been changed, and now some messages are >marked "fuzzy" in your translation or are missing. > >I would be grateful if you could take the time and update it. > >Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against >ledgersmb. > > > >The deadline for receiving the updated translation is > >Thu, 23 Aug 2018 19:51:03 -0400. > > > >Thanks in advance, > > > >Robert James Clay > > j...@rocasa.us > > rjc...@gmail.com > > > > > > # Italian translation of ledgersmb debconf messages. # Copyright (C) 2012, ledgersmb package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ledgersmb package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ledgersmb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-21 20:42+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Database administrative user login:" msgstr "Login dell'utente amministratore per il database:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. " #| "This login is needed for the administrative web user interface, typically " #| "at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; msgid "" "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This " "login is needed for the administrative web user interface, typically at " "http://localhost:5762/setup.pl.; msgstr "" "Inserire il login dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. " "Questo login è necessario per l'interfaccia utente web per " "l'amministrazione, tipicamente su http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Database administrative user password:" msgstr "Password dell'utente amministratore per il database:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. " #| "This password is needed for the administrative web user interface, " #| "typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; msgid "" "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. " "This password is needed for the administrative web user interface, typically " "at http://localhost:5762/setup.pl.; msgstr "" "Inserire la password dell'utente amministratore per il database di " "LedgerSMB. Questa password è necessaria per l'interfaccia utente web per " "l'amministrazione, tipicamente su http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Web Reverse Proxy to configure?" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The LedgerSMB application now defaults to being made available on port 5762, " "and being run directly by Starman. If other access is needed, a Reverse " "Proxy can be configured using Apache or Nginx or Lighttpd or Varnish, or you " "can leave the choice as None if it is not needed or if the web proxy will be " "set up remotely." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "More general information about the initial configuration of the " #| "application can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian." msgid "" "For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the /" "usr/sha
ledgersmb 1.5.21+ds-1: Please update debconf PO for ledgersmb
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ledgersmb. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ledgersmb. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 23 Aug 2018 19:51:03 -0400. Thanks in advance, Robert James Clay j...@rocasa.us rjc...@gmail.com it.po Description: Binary data
linuxinfo 3.0.0-1: Please update the PO translation for the package linuxinfo
Hi, You are noted as the last translator of the translation for linuxinfo. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against linuxinfo. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 23 Aug 2018 18:29:39 +0200. Thanks in advance, Helge # Italian translation of linuxinfo. # Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann # This file is distributed under the same license as the linuxinfo package. # Beatrice Torracca , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-19 17:54+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: linuxinfo.c:57 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: linuxinfo.c:57 msgid "One" msgstr "Uno" #: linuxinfo.c:57 msgid "Two" msgstr "Due" #: linuxinfo.c:57 msgid "Three" msgstr "Tre" #: linuxinfo.c:57 msgid "Four" msgstr "Quattro" #: linuxinfo.c:57 msgid "Five" msgstr "Cinque" #: linuxinfo.c:57 msgid "Six" msgstr "Sei" #: linuxinfo.c:57 msgid "Seven" msgstr "Sette" #: linuxinfo.c:57 msgid "Eight" msgstr "Otto" #: linuxinfo.c:57 msgid "Nine" msgstr "Nove" #: linuxinfo.c:57 msgid "Ten" msgstr "Dieci" #: linuxinfo.c:57 msgid "Eleven" msgstr "Undici" #: linuxinfo.c:57 msgid "Twelve" msgstr "Dodici" #: linuxinfo.c:81 #, c-format msgid " -h print this help\n" msgstr " -h stampa questo messaggio di aiuto\n" #: linuxinfo.c:82 #, c-format msgid " -v print linuxinfo version\n" msgstr " -v stampa la versione di linuxinfo\n" #: linuxinfo.c:89 #, c-format msgid "Unsupported option or file %s not found.\n" msgstr "Opzione non supportata o file %s non trovato.\n" #: linuxinfo.c:98 #, c-format msgid "Could not open %s.\n" msgstr "Impossibile aprire %s.\n" #: linuxinfo.c:124 #, c-format msgid "processor" msgid_plural "processors" msgstr[0] "processore" msgstr[1] "processori" #: linuxinfo.c:127 #, c-format msgid ", %s total bogomips, %sM RAM\n" msgstr ", %s bogomips totali, %sM RAM\n" #: linuxinfo.c:134 #, c-format msgid "System library %s\n" msgstr "Libreria di sistema %s\n" #: linuxinfo_common.c:148 #, c-format msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n" msgstr "" "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere " "accurato\n" #: linuxinfo_common.c:238 #, c-format msgid "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n" msgstr "" #: linuxinfo_common.c:274 #, c-format msgid "Matching error %d\n" msgstr "" signature.asc Description: Digital signature
Re: [update] Sparito grub e altro
Il 22/05/2018 13:24, Gollum1 ha scritto: Il 21 maggio 2018 17:43, Leonardo Boselliha scritto: Come far riapparire il menu lo ho trovato Resta il problema di come resuscitare win 8.1 potresti consigliare di cancellare la partizione di winzoz, e recuperare spazio per una installazione linux only... :P lo so.. è cattiva... ma io è così che ho fatto nel lontano 2000... purtroppo non posso esserti di aiuto, perché, è appunto dal 2000 che non ho una macchina in dualboot, e nessuna macchina con winzoz installato. Byez non è una soluzione testata in questa casistica specifica, ma io proverei così: - partire con DVD o Penna usb bootable di Win8.1 (credo vada bene anche Win10, non mi risulta vi siano state "novità" sul bootloader) - quando richiesto al primo step dell'installazione scegliere "ripristina il computer" - scegliere l'opzione per ripristinare il bootloader. Chiaramente sparirà grub, almeno per il momento - Avviare una volta Windows Aprire un cmd, digitare powercfg -h off - Aprire regedit e portarsi alla chiave HK_LOCAL_Machine:\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Session Manager\Power" Modificare il valore "HiberbootEnabled" Impostandolo come DWord e valore 0 Chiudere regedit, e in cmd dare il comando shutdown -s -t 0 In questo modo viene effettuato lo shutdown effettivo SENZA ibernazione così come da ora in poi tutte le volte successive. - Servendosi di una live, ripristinare il grub che questa volta dovrebbe vedere entrambi i sistemi operativi HtH, Nick -- +-+ | Linux User #554252 | +-+
Re: [update] Sparito grub e altro
Il 21 maggio 2018 17:43, Leonardo Boselliha scritto: > Come far riapparire il menu lo ho trovato > Resta il problema di come resuscitare win 8.1 potresti consigliare di cancellare la partizione di winzoz, e recuperare spazio per una installazione linux only... :P lo so.. è cattiva... ma io è così che ho fatto nel lontano 2000... purtroppo non posso esserti di aiuto, perché, è appunto dal 2000 che non ho una macchina in dualboot, e nessuna macchina con winzoz installato. Byez -- Gollum1 - http://www.gollumone.it Tesoro, dov'é il mio teoro...
[update] Sparito grub e altro
Come far riapparire il menu lo ho trovato Resta il problema di come resuscitare win 8.1 -- Leonardo Boselli
Re: Ancora su Spectre e Meltdown: intel pubblica lista processori che riceveranno update
Nel link Intel che hai indicato il processore é marcato come "discontinued" nel campo "status". Quindi penso sia fuori produzione. Quello che mi stupisce é il rifiuto degli altri marchi di approfittare di questo momento di estrema debolezza di Intel. Questo potrebbe essere un momento d'oro per IBM PowerPC o per AMD, e invece sono tutti silenziosi. Puó darsi che il problema sia molto piú grande di quello che si é capito fino ad ora. Ho il dubbio che investa gli ultimi 10 anni di teoria e architettura dei processori. Sono curioso di vedere da dove ripartiranno i nuovi processori che avranno risolto il problema. On 05/04/18 19:24, Davide Prina wrote: > On 05/04/2018 10:47, Antonio Rendina wrote: >> Ne ho guardate solo alcune, ma mi sembra che siano tutte CPU di almeno 8 >> anni... > > ma guardando il mio processore sul sito Intel[1] risulta ancora > presente il prezzo consigliato (quindi è ancora in produzione o hanno > ancora fondi di magazzino che stanno vendendo). Inoltre guardando su > Amazon[2] ci sono commenti del settembre 2017 (probabilmente anche > 2018) di persone che l'hanno comprato e che ne sono soddisfatte. > E ho visto che è in vendita su vari e-commerce.[5] > > Guardando su www.cpubenchmark.net, anche se le sue prestazioni sono > scarse, risulta però il migliore processore intel per CPU Mark / > prezzo[3] (statistiche 5 aprile 2018). > > Quindi se è ancora consigliato il prezzo da intel, è in vendita su > siti e-commerce, è il miglior processore intel per CPU Mark / prezzo > ed è ancora monitorato... vuol dire che ha ancora mercato attualmente. > > Se intel mi dice che questo è troppo vecchio, poiché la produzione > l'ha iniziata nel 4 trimestre 2008, e quindi non offrirà upgrade al > microcode, dovrebbe spiegarmi come mai lo stia ancora vendendo. Forse > dovrebbe avvertire che chi compra dei suoi prodotti che vende > attualmente non avranno nessun supporto... e che sono bacati. > > Poi, altra chicca, che ho letto tempo fa: a fine anno dovrebbero > uscire i nuovi processori intel che dovrebbero aver integrato le patch > per due delle tre varianti di spectre/meltdown[6], ma inizialmente > solo per i processori per i server. E se non ho capito male ci saranno > soltanto le mitigazioni e non la soluzione del problema. > > Quindi intel dice, in pratica, comprate i nuovi processori, ma se > compri gli attuali non hanno nulla già pronto, dovrai installarti le > mitigazioni (sempre se sarai fortunato e non smetterà di produrle per > il processore che stai comprando), se aspetti fine anno, avrai due > mitigazioni di serie, ma soltanto per i server... e se aspetti, > probabilmente 4-5 anni avrai, forse, delle CPU che non avranno di > questi problemi... > > Ciao > Davide > > [1] > https://ark.intel.com/products/35428/Intel-Core2-Quad-Processor-Q9650-12M-Cache-3_00-GHz-1333-MHz-FSB > > > > [2] > https://www.amazon.com/Intel-Q9650-Processor-3-0GHz-1333MHz/dp/B00OXXBUIG > > [3] > https://www.cpubenchmark.net/cpu.php?cpu=Intel+Core2+Quad+Q9650+%40+3.00GHz > > > [5] > https://www.amazon.com/Intel-Q9650-Processor-3-0GHz-1333MHz/dp/B00OXXBUIG > https://www.bestbuy.com/site/searchpage.jsp?id=pcat17071=intel+core+2+quad+q9650 > > > > [6] > http://rss.slashdot.org/~r/Slashdot/slashdot/~3/-29-VuPGyaU/intel-says-partitions-in-new-chips-will-correct-the-design-flaw-that-created-spectre-and-meltdown > > >
Re: Ancora su Spectre e Meltdown: intel pubblica lista processori che riceveranno update
On 05/04/2018 10:47, Antonio Rendina wrote: Ne ho guardate solo alcune, ma mi sembra che siano tutte CPU di almeno 8 anni... ma guardando il mio processore sul sito Intel[1] risulta ancora presente il prezzo consigliato (quindi è ancora in produzione o hanno ancora fondi di magazzino che stanno vendendo). Inoltre guardando su Amazon[2] ci sono commenti del settembre 2017 (probabilmente anche 2018) di persone che l'hanno comprato e che ne sono soddisfatte. E ho visto che è in vendita su vari e-commerce.[5] Guardando su www.cpubenchmark.net, anche se le sue prestazioni sono scarse, risulta però il migliore processore intel per CPU Mark / prezzo[3] (statistiche 5 aprile 2018). Quindi se è ancora consigliato il prezzo da intel, è in vendita su siti e-commerce, è il miglior processore intel per CPU Mark / prezzo ed è ancora monitorato... vuol dire che ha ancora mercato attualmente. Se intel mi dice che questo è troppo vecchio, poiché la produzione l'ha iniziata nel 4 trimestre 2008, e quindi non offrirà upgrade al microcode, dovrebbe spiegarmi come mai lo stia ancora vendendo. Forse dovrebbe avvertire che chi compra dei suoi prodotti che vende attualmente non avranno nessun supporto... e che sono bacati. Poi, altra chicca, che ho letto tempo fa: a fine anno dovrebbero uscire i nuovi processori intel che dovrebbero aver integrato le patch per due delle tre varianti di spectre/meltdown[6], ma inizialmente solo per i processori per i server. E se non ho capito male ci saranno soltanto le mitigazioni e non la soluzione del problema. Quindi intel dice, in pratica, comprate i nuovi processori, ma se compri gli attuali non hanno nulla già pronto, dovrai installarti le mitigazioni (sempre se sarai fortunato e non smetterà di produrle per il processore che stai comprando), se aspetti fine anno, avrai due mitigazioni di serie, ma soltanto per i server... e se aspetti, probabilmente 4-5 anni avrai, forse, delle CPU che non avranno di questi problemi... Ciao Davide [1] https://ark.intel.com/products/35428/Intel-Core2-Quad-Processor-Q9650-12M-Cache-3_00-GHz-1333-MHz-FSB [2] https://www.amazon.com/Intel-Q9650-Processor-3-0GHz-1333MHz/dp/B00OXXBUIG [3] https://www.cpubenchmark.net/cpu.php?cpu=Intel+Core2+Quad+Q9650+%40+3.00GHz [5] https://www.amazon.com/Intel-Q9650-Processor-3-0GHz-1333MHz/dp/B00OXXBUIG https://www.bestbuy.com/site/searchpage.jsp?id=pcat17071=intel+core+2+quad+q9650 [6] http://rss.slashdot.org/~r/Slashdot/slashdot/~3/-29-VuPGyaU/intel-says-partitions-in-new-chips-will-correct-the-design-flaw-that-created-spectre-and-meltdown -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Fate una prova di guida ... e tenetevi la macchina!: http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo2 Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Ancora su Spectre e Meltdown: intel pubblica lista processori che riceveranno update
Immagino che siano alla fine del loro ciclo di vita On 05/04/18 13:14, Felipe Salvador wrote: > On Thu, Apr 05, 2018 at 08:47:39AM +, Antonio Rendina wrote: >> Ne ho guardate solo alcune, ma mi sembra che siano tutte CPU di almeno 8 >> anni... > Quindi? > >> Ciao >> Antonio >> >> On 04/04/18 19:56, Davide Prina wrote: >>> cosa veramente assurda, intel ha pubblicato la lista dei processori >>> che riceveranno e quelli che non riceveranno gli update del microcode >>> per la sicurezza contro meltdown/spectre[1] >>> >>> Per quelli "abbandonati" il motivo ufficiale va da "risidegnare la >>> micro architettura della CPU è impossibile o non ne vale lo sforzo" a >>> "è una CPU vecchia e gli utenti dicono che non ne hanno bisogno"[2] >>> >>> Il mio processore, del PC principale, è nella lista dei soppressi... e >>> io ne ho bisogno... >>> >>> Bisognerebbe organizzare un invio di mail di massa per far sapere che >>> ci sono utenti con idee diverse da quelle da loro pubblicate >>> >>> Ciao >>> Davide >>> >>> [1] https://newsroom.intel.com/microcode >>> [2] >>> https://it.slashdot.org/story/18/04/04/1333252/intel-says-some-cpu-models-will-never-receive-microcode-updates >>>
Re: Ancora su Spectre e Meltdown: intel pubblica lista processori che riceveranno update
On Thu, Apr 05, 2018 at 08:47:39AM +, Antonio Rendina wrote: > Ne ho guardate solo alcune, ma mi sembra che siano tutte CPU di almeno 8 > anni... Quindi? > Ciao > Antonio > > On 04/04/18 19:56, Davide Prina wrote: > > cosa veramente assurda, intel ha pubblicato la lista dei processori > > che riceveranno e quelli che non riceveranno gli update del microcode > > per la sicurezza contro meltdown/spectre[1] > > > > Per quelli "abbandonati" il motivo ufficiale va da "risidegnare la > > micro architettura della CPU è impossibile o non ne vale lo sforzo" a > > "è una CPU vecchia e gli utenti dicono che non ne hanno bisogno"[2] > > > > Il mio processore, del PC principale, è nella lista dei soppressi... e > > io ne ho bisogno... > > > > Bisognerebbe organizzare un invio di mail di massa per far sapere che > > ci sono utenti con idee diverse da quelle da loro pubblicate > > > > Ciao > > Davide > > > > [1] https://newsroom.intel.com/microcode > > [2] > > https://it.slashdot.org/story/18/04/04/1333252/intel-says-some-cpu-models-will-never-receive-microcode-updates > > -- Felipe Salvador
Re: Ancora su Spectre e Meltdown: intel pubblica lista processori che riceveranno update
Ne ho guardate solo alcune, ma mi sembra che siano tutte CPU di almeno 8 anni... Ciao Antonio On 04/04/18 19:56, Davide Prina wrote: > cosa veramente assurda, intel ha pubblicato la lista dei processori > che riceveranno e quelli che non riceveranno gli update del microcode > per la sicurezza contro meltdown/spectre[1] > > Per quelli "abbandonati" il motivo ufficiale va da "risidegnare la > micro architettura della CPU è impossibile o non ne vale lo sforzo" a > "è una CPU vecchia e gli utenti dicono che non ne hanno bisogno"[2] > > Il mio processore, del PC principale, è nella lista dei soppressi... e > io ne ho bisogno... > > Bisognerebbe organizzare un invio di mail di massa per far sapere che > ci sono utenti con idee diverse da quelle da loro pubblicate > > Ciao > Davide > > [1] https://newsroom.intel.com/microcode > [2] > https://it.slashdot.org/story/18/04/04/1333252/intel-says-some-cpu-models-will-never-receive-microcode-updates >
Re: Ancora su Spectre e Meltdown: intel pubblica lista processori che riceveranno update
cosa veramente assurda, intel ha pubblicato la lista dei processori che riceveranno e quelli che non riceveranno gli update del microcode per la sicurezza contro meltdown/spectre[1] Per quelli "abbandonati" il motivo ufficiale va da "risidegnare la micro architettura della CPU è impossibile o non ne vale lo sforzo" a "è una CPU vecchia e gli utenti dicono che non ne hanno bisogno"[2] Il mio processore, del PC principale, è nella lista dei soppressi... e io ne ho bisogno... Bisognerebbe organizzare un invio di mail di massa per far sapere che ci sono utenti con idee diverse da quelle da loro pubblicate Ciao Davide [1] https://newsroom.intel.com/microcode [2] https://it.slashdot.org/story/18/04/04/1333252/intel-says-some-cpu-models-will-never-receive-microcode-updates
ejabberd 17.11-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ejabberd. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ejabberd. Thanks in advance, Philipp # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 23:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:09+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" # Note to translators: # Please do not translate the variables ${hostname}, ${user}, ${preseed}, and # any other which may appear in the future. Changes to these variables will # break the scripts. Thank you! #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Hostname for this Jabber server:" msgstr "Nome host per questo server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter a hostname for this Jabber server." msgstr "Inserire il nome host di questo server Jabber." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will " "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation." msgstr "" "Se si desidera configurare più nomi host per questo server, è necessario " "farlo manualmente in /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Jabber server administrator username:" msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using " "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative " "https://${hostname}:5280/admin/ interface." msgstr "" "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo " "l'installazione di ejabberd sarà possibile fare il login in questo account " "usando un qualsiasi client Jabber o un browser web puntato all'interfaccia " "di amministrazione https://${hostname}:5280/admin/ ." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the " "ejabberd web interface." msgstr "" "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma " "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per " "accedere all'interfaccia web di ejabberd." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please leave this field empty if you don't want to create an administrator " "account automatically." msgstr "" "Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di " "amministrazione." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Jabber server administrator password:" msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the password for the administrative user." msgstr "Inserire la password dell'utente amministratore." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the same administrator password again to verify that you have " "typed it correctly." msgstr "" "Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di " "averla digitata correttamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:60
Re: update APT italian translations
Ciao, ho lasciato un messaggio su GitHub. Preferirei riprendere la discussione o in privato o in mailing list, continuo ad aggiornare/mantenere la traduzione di apt. Ciao. -- Milo Casagrande
update APT italian translations
Hi, I've made a PR on the APT's github page ( https://github.com/Debian/apt/pull/54) I'd be glad if you could check it and share your comments on it. Thanks, Tomas
Re: Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
On martedì 12 settembre 2017, at 23:09 +0200, gabibb...@gmail.com wrote: > ww.debian.org/doc/manuals/developers-reference/l10n.html , so I went > straight into the "September 2017" mailing list archive and saw his > email asking for help, then I made a huge mistake: seeing the first > mail's date(2 Sep 2017) and that it was not yet answered I went > directly to ejabberd VCS copied the master branch .po file and started > to edit it using a simple text editor(Vim), I've used sed to replace > the Last Translator field thinking that it was like "Last commit for > this particular file" and then added my name at the top because I seen > in other places the habit to put the translators inside a MAINTAINERS > file or directly at the top of the file being modified. Ciao Giacomo, i file .po dei debconf si possono più facilmente scaricare dalla pagina web corrispondente oppure si può lavorare su quello mandato in lista dal manutentore del pacchetto. Tradurre con un editor di testo normale (senza addon appositi) è sconsigliato anche a chi conosce bene i file .po (a parte piccole modifiche). Si rischia di rendere il file non valido. Ci sono programmi appositi anche in Debian: poedit, virtaal, gtranslator > Sorry guys for the disturbance caused, I will try to be more > considerate in the future. > > > Scusate, ho fatto un casino Non hai fatto alcun casino. Solo un po' troppo entusiasmo :) C'è molto da tradurre, qualcosina da imparare per farlo. Un'altra mano fa sempre piacere. Un aiuto in più fa sempre comodo, la lista è silenziosa, ma c'è. Come ho detto se vuoi prenderti in carico questo non c'è problema. Eventualmente fammi sapere cosa decidi. Altrimenti puoi guardare nell'elenco qualche altro debconf senza padrone, provare un programma per traduzioni che ti torni comodo, mandare la traduzione per la revisione in lista ... e così via. Un'altra opzione per iniziare è aiutare con le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti, tramite il sistema DDTSS. https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it Se cerchi nel wiki Debian troverai varie pagine del team italiano riguardo come funzionano le traduzioni lì. A presto, beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Thank you for your comprehensive reply. As stated in the first email I had no idea of what I was doing, I only recently joined the wonderful world of open source(~ 2yrs) software as a "leecher" and wanted to give back some to the communities that are behind my favourite projects(with Debian being THE project). So I ventured straight into a Google search and searched literally "how can I help Debian?", one of the first answers that you get is https://w ww.debian.org/doc/manuals/developers-reference/l10n.html , so I went straight into the "September 2017" mailing list archive and saw his email asking for help, then I made a huge mistake: seeing the first mail's date(2 Sep 2017) and that it was not yet answered I went directly to ejabberd VCS copied the master branch .po file and started to edit it using a simple text editor(Vim), I've used sed to replace the Last Translator field thinking that it was like "Last commit for this particular file" and then added my name at the top because I seen in other places the habit to put the translators inside a MAINTAINERS file or directly at the top of the file being modified. So I edited it, and sent to the list thinking that the translation was not already assigned "8.3.1 How to help the translation effort" told me to check but probably seeing the original mail unanswered made me think that it was lacking a contributor. Sorry guys for the disturbance caused, I will try to be more considerate in the future. Scusate, ho fatto un casino Giacomo Longo
Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
On martedì 12 settembre 2017, at 17:04 +0200, gabibb...@gmail.com wrote: > Hi Philipp. > I'm fairly new to this Debian contributions thingy, > but I've tried to translate the file that you have > included in your request. > You can find it in the attachments. Ciao Giacomo, come promesso un secondo messaggio per spiegare alcuni dettagli. Incidentalmente, mi accorgo solo ora che comunque il messaggio che hai mandato prima non aveva Philipp tra i destinatari, come non lo ha il mio in inglese dato che ho fatto un "rispondi a tutti" senza controllare. Come ho detto (in inglese) è buona norma controllare che una traduzione non sia già assegnata a qualcuno prima di lavorarci. Incidentalmente questa è assegnata a me. Non avrei nulla in contrario a cederti questa, ma la traduzione che hai inviato ha alcuni errori e deve essere prima revisionata. Comunque in futuro prima di lavorare ad una traduzione altrui, chiedi se chi è l'attuale traduttore vuole continuare ad occuparsene. Si evitano così spiacevoli incidenti e soprattutto lavori doppi, perché se chi ne è il "legittimo proprietario" nel frattempo ci lavora tu rimani con lavoro doppio fatto per niente. Tra l'altro ci sono diverse traduzioni debconf ancora in cerca di padrone a cui si può lavorare. https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it E qui ci sono le istruzioni per le traduzioni dei debconf https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po (nel wiki ci sono diverse altre informazioni utili sulle traduzioni) Per quanto riguarda la tua traduzione, non so se sei partito dal file .po già parzialmente tradotto (l'ultimo che avevo inviato io e quello inviato da Philipp); mi sembra di sì. Di seguito trovi la mia revisione. Se ti vuoi prendere in carico la traduzione di consiglio di fare le correzioni e poi inviare comunque il file per la revisione sulla mailing list con messaggio RFR (https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls) con oggetto "RFR po-debconf://package-name/it.po Aspettare eventuali revisioni, inviare la traduzione in un bug report su ejabberd con priorità wishlist, tag l10n e patch (come indicato nella pagina sulle traduzioni dei debconf) . Una volta ottenuto il numero di bug, inviare in lista il messaggio BTS (vedi pseudo-url di prima). Se guardi negli archivi della lista puoi vedere nei vecchi messaggi degli esempi. Ecco i commenti specifici sul file > # Italian translation of ejabberd debconf messages. > # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. puoi aggiornare l'anno del copyright > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > #| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)." > msgid "Please enter a hostname for this Jabber server." > msgstr "Inserire lo hostname di questo server Jabber (in lettere minuscole)." NOn so se hai usato un programma per file .po. La parentesi va rimossa. Era presente nel vecchio messaggio (quello che inizia con un carattere di commento). Nel messaggio aggiornato la parentesi non c'è quindi va tolta anche dalla traduzione. In italiano direi hostname -> nome host (era così). > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will " > "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation." > msgstr "" > "Se desideri configurare hostname multipli per questo server, dovrai farlo " > "manualmente all'interno del file /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo > l'installazione." "nomi host multipli" . Inoltre nelle traduzioni dei programmi liberi in italiano non si dà mai del tu (tranne poche eccezioni) all'utente. Si usa l'impersonale o, se proprio non si può, si usa il "voi". Questo diventerebbe "Se si desidera configurare nomi host multipli per questo serve, sarà necessario farlo manualmente in /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione." > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > #| msgid "" > #| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd " > #| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to " > #| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to > https://;; > #| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin " > #| "interface." > msgid "" > "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " > "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using " > "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative " > "https://${hostname}:5280/admin/ interface." > msgstr "" > "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo " > "l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il " > "login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione " > "oppure aprire nel browser l'indirizzo https://${hostname}:5280/admin/ e
Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
On martedì 12 settembre 2017, at 17:04 +0200, gabibb...@gmail.com wrote: > Hi Philipp. > I'm fairly new to this Debian contributions thingy, > but I've tried to translate the file that you have > included in your request. > You can find it in the attachments. Hi Giacomo, Philipp, and list members, Philipp, I am the current translator of this debconf and I would ask to wait to include this translation until a proper review is made. Thanks Giacomo, as you can see from the original request of Philipp this file already had a designated translator (me in this case, incidentally). The correct process is to find a translation who currently has no translator. Moreover any translation should be submitted for review in the Italian mailing list. Your file for instance has some minor errors. The correct procedure is also after the translation is reviewed to send it as a bug report to the corresponding package. You can find all the relevant information on the Italian page on the translations of debconf messages https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html and also in the pages on the Debian Wiki on the localization in Italian. Also you can ask informations in the italian mailing list. I will send another mail pointing out some more details in a second message in Italian on the mailing list. Thanks, beatrice > > Giacomo Longo > # Italian translation of ejabberd debconf messages. > # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. > # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. > # Beatrice Torracca, 2012, 2015. > # Giacomo Longo , 2017. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: ejabberd\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2017-08-27 23:58-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2015-08-05 19:01+0200\n" > "Last-Translator: Giacomo Longo \n" > "Language-Team: Italian \n" > "Language: it\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > #| msgid "Host name for this Jabber server:" > msgid "Hostname for this Jabber server:" > msgstr "Hostname per questo server Jabber:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > #| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)." > msgid "Please enter a hostname for this Jabber server." > msgstr "Inserire lo hostname di questo server Jabber (in lettere minuscole)." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will " > "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation." > msgstr "" > "Se desideri configurare hostname multipli per questo server, dovrai farlo " > "manualmente all'interno del file /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo > l'installazione." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Jabber server administrator username:" > msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > #| msgid "" > #| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd " > #| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to " > #| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to > https://;; > #| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin " > #| "interface." > msgid "" > "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " > "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using " > "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative " > "https://${hostname}:5280/admin/ interface." > msgstr "" > "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo " > "l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il " > "login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione " > "oppure aprire nel browser l'indirizzo https://${hostname}:5280/admin/ e fare > " > "il login per entrare nell'interfaccia di amministrazione." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " > "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the " > "ejabberd web interface." > msgstr "" > "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma > " > "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per " > "accedere all'interfaccia web di ejabberd." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Please leave this field empty if you don't want to create an administrator "
Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Hi Philipp. I'm fairly new to this Debian contributions thingy, but I've tried to translate the file that you have included in your request. You can find it in the attachments. Giacomo Longo# Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. # Beatrice Torracca, 2012, 2015. # Giacomo Longo , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-27 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 19:01+0200\n" "Last-Translator: Giacomo Longo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Host name for this Jabber server:" msgid "Hostname for this Jabber server:" msgstr "Hostname per questo server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)." msgid "Please enter a hostname for this Jabber server." msgstr "Inserire lo hostname di questo server Jabber (in lettere minuscole)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will " "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation." msgstr "" "Se desideri configurare hostname multipli per questo server, dovrai farlo " "manualmente all'interno del file /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Jabber server administrator username:" msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "" #| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd " #| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to " #| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to https://;; #| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin " #| "interface." msgid "" "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using " "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative " "https://${hostname}:5280/admin/ interface." msgstr "" "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo " "l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il " "login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione " "oppure aprire nel browser l'indirizzo https://${hostname}:5280/admin/ e fare " "il login per entrare nell'interfaccia di amministrazione." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the " "ejabberd web interface." msgstr "" "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma " "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per " "accedere all'interfaccia web di ejabberd." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please leave this field empty if you don't want to create an administrator " "account automatically." msgstr "" "Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di " "amministrazione." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Jabber server administrator password:" msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the password for the administrative user." msgstr "Inserire la password dell'utente amministratore." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the same administrator password again to verify that you have " "typed it correctly." msgstr "" "Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di " "averla digitata correttamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "Password input error" msgstr "Errore nell'inserimento della password" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 #| msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgid "" "The two passwords you entered did not match or were empty. Please try again." msgstr "Le due password inserite non coincidono o sono nulle. Riprovare." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid
ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Hi, the translations for the ejabberd package in your language are incomplete. New templates have been added and existing ones have been changed. Now several messages are marked "fuzzy" in your translation and others are missing completely. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ejabberd. I will update the package as I receive updated translations, so there is no deadline. If you are aware of my previous request a few days ago, this one supersedes it. I have updated/removed invalid email addresses for the last known translators and l10n teams. Thanks in advance, Philipp # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-27 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 19:01+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Host name for this Jabber server:" msgid "Hostname for this Jabber server:" msgstr "Nome host per questo server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)." msgid "Please enter a hostname for this Jabber server." msgstr "Inserire il nome host di questo server Jabber (in lettere minuscole)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will " "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Jabber server administrator username:" msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd " #| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to " #| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to https://; #| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin " #| "interface." msgid "" "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using " "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative " "https://${hostname}:5280/admin/ interface." msgstr "" "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo " "l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il " "login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione " "oppure si potrà andare all'indirizzo https://${hostname}:5280/admin/ e fare " "il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the " "ejabberd web interface." msgstr "" "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma " "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per " "accedere all'interfaccia web di ejabberd." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please leave this field empty if you don't want to create an administrator " "account automatically." msgstr "" "Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di " "amministrazione." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Jabber server administrator password:" msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the password for the administrative user." msgstr "
ejabberd 17.07-2: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ejabberd. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ejabberd. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 14 Sep 2017 22:09:50 +0200. Thanks in advance, Philipp # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-27 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 19:01+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Host name for this Jabber server:" msgid "Hostname for this Jabber server:" msgstr "Nome host per questo server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)." msgid "Please enter a hostname for this Jabber server." msgstr "Inserire il nome host di questo server Jabber (in lettere minuscole)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will " "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Jabber server administrator username:" msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd " #| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to " #| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to https://; #| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin " #| "interface." msgid "" "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using " "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative " "https://${hostname}:5280/admin/ interface." msgstr "" "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo " "l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il " "login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione " "oppure si potrà andare all'indirizzo https://${hostname}:5280/admin/ e fare " "il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the " "ejabberd web interface." msgstr "" "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma " "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per " "accedere all'interfaccia web di ejabberd." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please leave this field empty if you don't want to create an administrator " "account automatically." msgstr "" "Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di " "amministrazione." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Jabber server administrator password:" msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the password for the administrative user." msgstr "Inserire la password dell'utente amministratore." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:"
igtf-policy-bundle 1.85-1: Please update debconf PO translation for the package igtf-policy-bundle
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for igtf-policy-bundle. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against igtf-policy-bundle. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 01 Aug 2017 09:45:52 +0200. Thanks in advance, # Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages # Copyright (C) 2014, igtf-policy-bundle copyright holder # This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-24 17:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-17 13:14+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?" msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in " "${location}." msgstr "" "I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in " "${location}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "Accept this option to have certificates included by default unless they are " "explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them " "unless explicitly included." msgstr "" "Accettare questa opzione per avere i certificati inclusi in modo " "predefinito, a meno che non siano esplicitamente esclusi. Rifiutarla per " "scegliere la politica opposta, escludendo i certificati se non " "esplicitamente inclusi." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "You will then have the opportunity to define the list of exceptions." msgstr "" "Si avrà successivamente l'opportunità di definire la lista delle eccezioni." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Certificates to explicitly exclude:" msgstr "Certificati da escludere esplicitamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Please select which certificates should not be installed in ${location}." msgstr "" "Selezionare quali certificati non debbano essere installati in ${location}." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Certificates to explicitly include:" msgstr "Certificati da includere esplicitamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Please select which certificates should be installed in ${location}." msgstr "" "Selezionare quali certificati debbano essere installati in ${location}." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Installation directory of the certificates:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The default location /etc/grid-security/certificates should work fine in " "most cases." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "An alternative location can be given here if needed." msgstr ""
mariadb-10.1 10.1.22-1: Please update debconf PO translation for the package mariadb-10.1
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for mariadb-10.1. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against mariadb-10.1. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 25 Mar 2017 19:30:31 +0200. Thanks in advance, - Otto # Italian (it) translation of debconf templates for mariadb-10.1 # This file is distributed under the same license as the mariadb-10.1 package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mariadb-10.1 10.0.13 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:35+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "The old data directory will be saved at new location" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "" "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number " "indicates a database binary format version that cannot automatically be " "upgraded (or downgraded)." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "" "Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* " "and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "" "Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Nota importante per gli utenti NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 msgid "" "Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the " "local system with:" msgstr "" "Per usare MariaDB con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account " "utente locale con nome mysql con:" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory /" "var/lib/mysql:" #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 msgid "Remove all MariaDB databases?" msgstr "Eliminare tutti i database MariaDB?" #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about " "to be removed." msgstr "" "La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MariaDB sta per " "essere eliminata." #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MariaDB package in order to later install a more " "recent version or if a different mariadb-server package is already using it, " "the data should be kept." msgstr "" "Se si rimuove il pacchetto MariaDB per poi installare una versione più " "recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mariadb-server, i " "dati non devono essere eliminati." #~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system." #~ msgstr "" #~ "Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag." #~ msgid "Really proceed with downgrade?" #~ msgstr "Procedere realmente con l'abbassamento di versione?" #~ msgid "" #~ "Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher " #~ "version has been installed previously." #~ msgstr "" #~ "Quel file indica che in precedenza è stata installata una versione " #~ "superiore del pacchetto mariadb-server." #~ msgid "" #~ "There is no guarantee that the version you're currently installing will " #~ "be able to use the current databases.
vdr 2.2.0-6: Please update debconf PO translation for the package vdr
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for vdr. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against vdr. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 10 Feb 2017 22:16:25 +0100. Thanks in advance, Tobias # Italian translation of vdr. # COPYRIGHT (C) 2009 THE VDR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vdr package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vdr 1.6.0 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-28 22:36+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "DVB card type:" msgstr "Tipo di scheda DVB:" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "" "VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your " "selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr. You may " "have to change this file depending on your setup." msgstr "" "Per funzionare correttamente è necessario indicare a VDR il tipo di scheda " "DVB. In base a questa scelta verrà creato un file channels.conf che verrà " "installato in /var/lib/vdr. Potrebbe essere necessario adattare questo file " "al sistema in uso." #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 msgid "Create /var/lib/video?" msgstr "Creare /var/lib/video?" #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. " #| "You can either create this directory now, or change this behavior later " #| "by modifying the VIDEO_DIR variable in /etc/default/vdr." msgid "" "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You " "can either create this directory now, or change this behavior later by " "modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf." msgstr "" "Con la configurazione predefinita, VDR usa /var/lib/video per memorizzare le " "registrazioni. È possibile creare questa directory adesso oppure cambiare " "questo comportamento modificando la variabile VIDEO_DIR in /etc/default/vdr."
grub2 2.02~beta3-4: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against grub2. The deadline for receiving the updated translation is 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch). Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta2-18 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:49+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " "in /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " "può essere effettuata automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Installare GRUB sui device:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " "grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr
openldap 2.4.44+dfsg-4: Please update debconf PO translation for the package openldap
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openldap. The English template has been updated with one new message. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against openldap. Thanks in advance, Ryan # Italian (it) translation of debconf templates for openldap # This file is distributed under the same license as the openldap package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openldap 2.4.40-2 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 05:24+\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 11:45+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "Omit OpenLDAP server configuration?" msgstr "Omettere la configurazione del server OpenLDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "" "If you enable this option, no initial configuration or database will be " "created for you." msgstr "" "Se si accetta, non verrà creata la configurazione iniziale né il database." #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "always" msgstr "sempre" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "when needed" msgstr "quando necessario" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "never" msgstr "mai" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "Dump databases to file on upgrade:" msgstr "Fare il dump su file dei database prima dell'aggiornamento:" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your " "LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP " "Data Interchange Format." msgstr "" "Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è " "possibile fare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici file di " "testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP)." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally " "before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if " "the new version is incompatible with the old database format and it needs to " "be reimported. If you select \"never\", no dump will be done." msgstr "" "Selezionando \"sempre\" il dump dei database verrà effettuato prima di ogni " "aggiornamento. Con \"quando necessario\" il dump dei database verrà fatto " "solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del " "database e quindi deve essere reimportato. Infine con \"mai\" il dump dei " "database non verrà mai fatto." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Directory to use for dumped databases:" msgstr "Directory per il dump dei database:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In " "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition where the directory is located. The first occurrence of the " "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading " "from." msgstr "" "Indicare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In questa " "directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente sul " "server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione che " "contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa \"VERSION" "\" viene sostituita con la versione del server che si sta aggiornando." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Move old database?" msgstr "Spostare il vecchio database?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "There a
REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix
Hi, [Right after I sent the last email, review found that one more template was needed. Please do the translations based on this email, not the earlier one.] You are noted as the last translator of the debconf translation for postfix. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against postfix. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 08 Jan 2017 17:00:00 -0700. Thanks in advance, # Italian translation of the postfix debconf template # This file is distributed under the same license as the postfix package # Cristian Rigamonti <c...@linux.it>, 2004, 2012. # Dario <dario.j...@riseup.net>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:42+\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti <c...@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main." "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) " "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà " "eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la proposta " "il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per " "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai " "destinatari, ed è impostato un valore non predefinito per " "smtpd_recipient_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta in " "ritardo o restituita. Accettare questa opzione per impostare il parametro " "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for
postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for postfix. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against postfix. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 08 Jan 2017 17:00:00 -0700. Thanks in advance, lamont # Italian translation of the postfix debconf template # This file is distributed under the same license as the postfix package # Cristian Rigamonti <c...@linux.it>, 2004, 2012. # Dario <dario.j...@riseup.net>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 01:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti <c...@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main." "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) " "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà " "eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la proposta " "il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per " "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai " "destinatari, ed è impostato un valore non predefinito per " "smtpd_recipient_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta in " "ritardo o restituita. Accettare questa opzione per impostare il parametro " "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix cha
uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1: Please update debconf PO translation for the package uptimed
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for uptimed. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against uptimed. feel free to push to the git repo git.debian.org:/git/collab-maint/uptimed.git Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for uptimed # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed 0.3.10 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-05 21:43+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "pre" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "elenco" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tabella" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Formato usato da uprecords.cgi:" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Sono disponibili tre diversi formati da usare con lo script CGI uprecords. " "Quale formato usare è solo una questione di preferenze personali." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" " * pre: Encloses everything in ...\n" " * list: Makes a list, using ...\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " * pre: Racchiude tutto fra ...\n" " * elenco: Crea un elenco usando ...\n" " * tabella: Crea una tabella HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Numero di registrazioni mostrate da uprecords.cgi:" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Uptimed potrebbe memorizzare moltissime registrazioni sul tempo di attività, " "ma non tutte sono interessanti per il mondo esterno. Quindi è possibile " "limitare il numero di registrazioni da visualizzare." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "uprecords.cgi è stato installato nell'albero web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "È stato installato il pacchetto uprecords-cgi. Ciò vuol dire che è stato " "installato e adesso è visibile dall'esterno all'indirizzo http://${hostname}/; "cgi-bin/uprecords.cgi un nuovo script CGI (se non è stata modificata la " "configurazione del server web per quanto riguarda la posizione degli script " "CGI)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " #| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?" msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions." msgstr "" "Con la configurazione predefinita del server web gli script CGI son
apt-listbugs 0.1.20: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listbugs. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 23 Oct 2016 23:00:54 +0200. Thanks in advance, it.po.gz Description: Binary data
Re: Instabilità stable con ultimo update del kernel
il giorno Sun, 11 Sep 2016 23:40:44 +0200 Luca De Andreis <d...@corep.it> ha scritto: > Questa sera aggiorno il mio secondo portatile (non lo facevo da tempo) e > monto l'ultimo update del kernel di stable. > > Riavvio e... macchina in freeze dopo 2 minuti (esattamente come mi accadeva > sul portatile ibm prima del rollback alla versione precedente). > > La differenza è che questo è un portatile HP (un vecchio ed onesto portatile > della serie nc2400). > > Sui server (decine) monto il kernel in questione e non ho alcun problema. > Ci sono elementi comuni tra le macchine? Bho fatto sta che con il kernel > precedente sono perfettamente stabili. > > Ma sono solo io ad avere problemi? O è qualcosa che uso (su entrambi i > sistemi) che fa casino con il nuovo kernel di stable? sara' mica quel problema di RAM di cui si e' gia' parlato settimana fa? Con la testing alcuni sistemi si bloccavano a meno di ridurre la frequenza della RAM nel bios. Non so se lo stesso problema puo' avere raggiunto la stable con il nuovo kernel.
Instabilità stable con ultimo update del kernel
Questa sera aggiorno il mio secondo portatile (non lo facevo da tempo) e monto l'ultimo update del kernel di stable. Riavvio e... macchina in freeze dopo 2 minuti (esattamente come mi accadeva sul portatile ibm prima del rollback alla versione precedente). La differenza è che questo è un portatile HP (un vecchio ed onesto portatile della serie nc2400). Sui server (decine) monto il kernel in questione e non ho alcun problema. Ci sono elementi comuni tra le macchine? Bho fatto sta che con il kernel precedente sono perfettamente stabili. Ma sono solo io ad avere problemi? O è qualcosa che uso (su entrambi i sistemi) che fa casino con il nuovo kernel di stable? Luca
developers-reference: call for translation update
Hi developers-reference translators, Recently I've update pot file and your translation is need to be up-to-date as below. Could you try it, please? Newest po files are in Git repo, so if you have commit access, please update it. If not, send patch mail with git format-patch. -- 1308 translated messages, 2 fuzzy translations. de 1263 translated messages, 42 fuzzy translations, 5 untranslated messages. fr 1310 translated messages. ja 1304 translated messages, 6 fuzzy translations. it 1307 translated messages, 3 fuzzy translations. ru -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org http://wiki.debian.org/HidekiYamane
Fwd: adduser 3.115: Please update the PO translation for the package adduser
Hi, the lists.it adress had troubel accepting my e-mail and the @debian.org was broken (my fault). Thus resending. I apologize for the inconvenience. Greetings Helge - Forwarded message from Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> - > Date: Sun, 29 May 2016 17:34:46 +0200 > From: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> > To: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, Italian <t...@lists.linux.it>, > debian-l10n-italian > Subject: adduser 3.115: Please update the PO translation for the package > adduser > User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) > > Hi, > > You are noted as the last translator of the translation for the program > strings of adduser. The English template has been changed, and now some=20 > messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against adduser. > > The deadline for receiving the updated translation is > 2016-06-13. > > Thanks in advance, > > -- > Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de >Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred >Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ - End forwarded message - -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ it.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
adduser: Please update the PO translation for the package adduser
Hi, You are noted as the last translator of the translation for the man pages of adduser. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against adduser. The deadline for receiving the updated translation is 2016-06-13. Thanks in advance, -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ it.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
debian-security-support 2016.05.11: Please update debconf PO translation for the package debian-security-support
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-security-support. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-security-support. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 22 May 2016 10:34:28 +0200. Thanks in advance, Santiago # Italian translation of debian-security-support debconf messages. # Copyright (C) 2014, debian-security-support package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the debian-security-support package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-security-support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:25+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:2001 msgid "Ended security support for one or more packages" msgstr "Supporto di sicurezza terminato per uno o più pacchetti" #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:2001 msgid "" "Unfortunately, it has been necessary to end security support for some " "packages before the end of the regular security maintenance life cycle." msgstr "" "Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza per " "alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di manutenzione " "di sicurezza." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:2001 #: ../debian-security-support.templates:3001 #: ../debian-security-support.templates:4001 msgid "The following packages found on this system are affected by this:" msgstr "Ciò ha effetto sui seguenti pacchetti presenti nel sistema:" #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:3001 msgid "Limited security support for one or more packages" msgstr "Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti" #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:3001 msgid "" "Unfortunately, it has been necessary to limit security support for some " "packages." msgstr "" "Sfortunatamente è stato necessario limitare il supporto di sicurezza per " "alcuni pacchetti." #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Limited security support for one or more packages" msgid "Future end of support for one or more packages" msgstr "Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti" #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, it has been necessary to end security support for some " #| "packages before the end of the regular security maintenance life cycle." msgid "" "Unfortunately, it will be necessary to end security support for some " "packages before the end of the regular security maintenance life cycle." msgstr "" "Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza per " "alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di manutenzione " "di sicurezza."
pluxml 5.5-1: Please update debconf PO translation for the package pluxml
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for pluxml. One single-word string was added to the English template, and is now missing in your translation. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against pluxml. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 08 Aug 2016 23:36:50 +0200. Thanks in advance, # Italian translation of pluxml debconf messages. # Copyright (C) 2013, pluxml package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluxml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 19:34+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web servers to configure:" msgstr "Server web da configurare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically by this package." msgstr "" "PluXml può essere eseguito su qualsiasi server web che gestisce PHP, ma solo " "i server web elencati possono essere configurati automaticamente da questo " "pacchetto." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." msgstr "Selezionare i server web che devono essere configurati per PluXml." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the " "web server." msgstr "" "Si noti che è necessario assicurarsi che sia abilitato un interprete PHP per " "il server web." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the web server(s) be reloaded?" msgstr "Ricaricare i server web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " "reloaded." msgstr "" "Per attivare la configurazione per PluXml, i server web devono essere " "ricaricati." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is " "complete, otherwise you will have to do that yourself." msgstr "" "Se si accetta questa opzione, i server web saranno ricaricati ad " "installazione completata, altrimenti sarà necessario farlo a mano." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge blog data on package removal?" msgstr "Eliminare i dati del blog alla rimozione del pacchetto?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml." msgstr "PluXml memorizza tutti i dati del blog in /var/lib/pluxml." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, " "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge " "an operational blog." msgstr "" "Se si accetta questa opzione tutti i dati del blog verranno rimossi quando " "questo pacchetto verrà completamente eliminato; ciò lascerà un sistema " "pulito ma potrebbe causare una perdita di dati se si elimina un blog " "operativo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?" msgstr "" "Permettere la modifica dei file di configurazione dall'interfaccia web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to " "change blog settings, including the list of registered
mariadb-10.0 10.0.25-1: Please update debconf PO translation for the package mariadb-10.0
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for mariadb-10.0. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against mariadb-10.0. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 30 May 2016 21:22:22 +0300. Thanks in advance, # Italian (it) translation of debconf templates for mariadb-10.0 # This file is distributed under the same license as the mariadb-10.0 package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mariadb-10.0 10.0.13 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 11:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:35+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:2001 msgid "The old data directory will be saved at new location." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:2001 msgid "" "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number " "indicated a database binary format version that cannot automatically be " "upgraded (or downgraded)." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:2001 msgid "" "Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* " "and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:2001 msgid "" "Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Nota importante per gli utenti NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:3001 msgid "" "Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the " "local system with:" msgstr "" "Per usare MariaDB con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account " "utente locale con nome mysql con:" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory /" "var/lib/mysql:" #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:4001 msgid "Remove all MariaDB databases?" msgstr "Eliminare tutti i database MariaDB?" #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about " "to be removed." msgstr "" "La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MariaDB sta per " "essere eliminata." #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.0.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MariaDB package in order to later install a more " "recent version or if a different mariadb-server package is already using it, " "the data should be kept." msgstr "" "Se si rimuove il pacchetto MariaDB per poi installare una versione più " "recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mariadb-server, i " "dati non devono essere eliminati." #~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system." #~ msgstr "" #~ "Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag." #~ msgid "Really proceed with downgrade?" #~ msgstr "Procedere realmente con l'abbassamento di versione?" #~ msgid "" #~ "Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher " #~ "version has been installed previously." #~ msgstr "" #~ "Quel file indica che in precedenza è stata installata una versione " #~ "superiore del pacchetto mariadb-server." #~ msgid "" #~ "There is no guarantee that the version you're currently installing will " #~ "be able to use the current databases." #~ msgs
Re: Errore in apt-file update
On 12/01/2016 12:45, Gabriele Stilli wrote: Però ora continua a dire "Index is up-to-date" e non aggiorna più. a me no Ho appena aggiornato. Per main mi ha detto up-to-date, ma per contrib ha scaricato e applicato una patch. Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Fate una prova di guida ... e tenetevi la macchina!: http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo2 Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Errore in apt-file update
Il 08/01/2016 11:03, Davide Prina ha scritto: > lo hanno risolto era dovuto ad extra campi aggiunti in apt vedi bug > #809656. È arrivato oggi in testing Grazie mille. In effetti quel problema è risolto. Però ora continua a dire "Index is up-to-date" e non aggiorna più. Gabriele :-)
Re: Errore in apt-file update
Fri 08 January 2016, alle 10:08 +, Luca Costantino ha scritto: > Il giorno ven 8 gen 2016 alle ore 11:03 Davide Prina> ha scritto: > > > Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea > > http://tinyurl.com/y6u4m5 > > > Grazie per avermi fatto mostrare decine di immagine porno a tutto schermo > in ufficio... ihihihi, ai bimbi viene insegnato che e' pericoloso prendere cose da terra, eppure noi adulti non siamo piu' saggi... al massimo ci siamo scottati piu' volte -- Francesco Alaimo - GnuPG ID Key: A07FF2DB Fingerprint 3D2F DCD4 6AB3 9C52 995A 969E D634 02FF A07F F2DB
Re: Errore in apt-file update
On 08/01/2016 11:17, Piviul wrote: Luca Costantino ha scritto il 08/01/2016 alle 11:08: Il giorno ven 8 gen 2016 alle ore 11:03 Davide Prina Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea http://tinyurl.com/[censurato] Grazie per avermi fatto mostrare decine di immagine porno a tutto schermo in ufficio... ha ragione Luca: Davide, ti preghiamo di aggiornare con sollecitudine la tua firma. ouch! era già successo per un altro link tempo fa, il cui dominio non era stato rinnovato ed era stato preso da altri che mettevano in giro malaware vari :-( scusate, ho ricontrollato tutti i link della firma variabile e ho eliminato/aggiornato tutti quelli non più validi Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Database: http://www.postgresql.org GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Errore in apt-file update
On 28/12/2015 00:04, Gabriele Stilli wrote: da qualche giorno, dando "apt-file update" ricevo il seguente errore: Calculating old sha1sum... Invalid Index /tmp/fEzr_7BbHx/Index:2: SHA256-Current: 44d5bf07f3e6cc8f0a18574e28beb7a9a10f9d6db3bfc0440252d960ad97c4c0 408110478 lo hanno risolto era dovuto ad extra campi aggiunti in apt vedi bug #809656. È arrivato oggi in testing Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea http://tinyurl.com/y6u4m5 Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Errore in apt-file update
Il giorno ven 8 gen 2016 alle ore 11:03 Davide Prinaha scritto: > Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea > http://tinyurl.com/y6u4m5 Grazie per avermi fatto mostrare decine di immagine porno a tutto schermo in ufficio...
Re: Errore in apt-file update
Luca Costantino ha scritto il 08/01/2016 alle 11:08: > Il giorno ven 8 gen 2016 alle ore 11:03 Davide Prina >> ha scritto: > > Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea > http://tinyurl.com/y6u4m5 > > > Grazie per avermi fatto mostrare decine di immagine porno a tutto > schermo in ufficio... ha ragione Luca: Davide, ti preghiamo di aggiornare con sollecitudine la tua firma. Piviul
Re: Errore in apt-file update
On 28/12/2015 00:04, Gabriele Stilli wrote: Calculating old sha1sum... Invalid Index /tmp/fEzr_7BbHx/Index:2: SHA256-Current: non avevo notato questo. Sembra che da un lato fa il calcolo sha1sum (SHA-1) e poi lo confronta con sha256, che è SHA-2 Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Database: http://www.postgresql.org GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Re: Errore in apt-file update
On 28/12/2015 00:04, Gabriele Stilli wrote: da qualche giorno, dando "apt-file update" ricevo il seguente errore: Invalid Index /tmp/fEzr_7BbHx/Index:2: SHA256-Current: confermo. Non me ne ero accorto perché ho tutto in uno script che faccio partire per fare aggiornamento sistema e subito dopo cose varie tra cui l'apt-file update... e poi mi scarica il file completo invece del diff. anche a me. Quello che ho visto guardando i bug è che la versione 3.0 ne dovrebbe risolvere parecchi. Però non mi sembra di aver visto nulla relativo all'errore indicato. Ieri è stata portata in Experimental la 3.0~exp1... deb http://httpredir.debian.org/debian stretch main deb-src http://httpredir.debian.org/debian stretch main deb http://security.debian.org/ stretch/updates main deb-src http://security.debian.org/ stretch/updates main idem Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Sistema operativo: http://www.it.debian.org GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Errore in apt-file update
Ciao, da qualche giorno, dando "apt-file update" ricevo il seguente errore: Calculating old sha1sum... Invalid Index /tmp/fEzr_7BbHx/Index:2: SHA256-Current: 44d5bf07f3e6cc8f0a18574e28beb7a9a10f9d6db3bfc0440252d960ad97c4c0 408110478 Downloading complete file http://httpredir.debian.org/debian/dists/stretch/main/Contents-amd64.gz e poi mi scarica il file completo invece del diff. Già provato a cancellare i file in /var/cache/apt/apt-file senza risolvere: dopo la prima volta l'errore si ripresenta. Questo il mio sources.list: deb http://httpredir.debian.org/debian stretch main deb-src http://httpredir.debian.org/debian stretch main deb http://security.debian.org/ stretch/updates main deb-src http://security.debian.org/ stretch/updates main Idee? Grazie in anticipo :-) Gabriele :-)
kismet 2013.03.R1b-4: Please update debconf PO translation for the package kismet
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for kismet. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against kismet. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 14 Nov 2015 07:13:17 +0100. Thanks in advance, # Italian translation of kismet debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the kismet package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kismet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:17+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "Install Kismet \"setuid root\"?" msgstr "Installare Kismet come «setuid root»?" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it " "as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code " "with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide " "damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which " "will allow it to grant these privileges automatically to the processes that " "need them, excluding the user interface and packet decoding parts." msgstr "" "Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. " "Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che " "eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug " "possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere installato " "con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere questi " "privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, escludendo " "l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet " "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly " "trusted users should be granted membership of the group." msgstr "" "Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» " "di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda " "wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti " "veramente fidati." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "For more detailed information, see section 4 of the Kismet README " "(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/" "README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".; msgstr "" "Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di " "Kismet («Suidroot & Security») che può essere reperito in /usr/share/doc/" "kismet/README o all'indirizzo «http://www.kismetwireless.net/README».; #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "Users to add to the kismet group:" msgstr "Utenti da aggiungere al gruppo kismet:" #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model." msgstr "" "Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza setuid." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list." msgstr "" "Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di " "lista separata da spazi." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " "need to log out and log in again before it is recognized." msgstr "" "Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo " "solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica " "abbia effetto." #. Type: error #. Description #: ../kismet.templates:4001 msgid "The provided user list contains invalid usernames." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../kismet.templates:4001 msgid "" "The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-" "separated list of usernames. It seems that the following usernames are not " "valid: ${USERS}. Please revise the list." msgstr ""