Re: Provavelmente vou ficar off

2011-01-20 Por tôpico Bruno Gurgel
A muleke .=D

Eu não sabia disso. Parabéns! 

Ó, nos primeiros dias são hardcore. Não tente procurar por logs, crianças não 
tem isso ok.? E cuidado com o stackoverflow. 

[]'s

Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Construtor 4Linux
www.4linux.com.br
Free Software Solutions

- Original Message -
From: "Fábio Ferreira" 
To: "Flamarion Jorge" 
Cc: "Debian l10n" , "Tradução GNOME 
pt-br" 
Sent: Thursday, 20 January, 2011 4:31:05 PM
Subject: Re: Provavelmente vou ficar off

Parabens Flamarion Jorge,

Vá cuidar de seu filho ele concerteza precisará de você por perto, seja
presente na vida dele. E que Deus o abençoe.



2011/1/20 Flamarion Jorge < flamarili...@yahoo.com.br >


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Boa tarde pessoal das listas gnome e debian l10n.

Pessoal, meu filho vai nascer amanhã, então é bem provável que eu tenha
que cessar os trabalhos por algum tempo.

Não sei quanto tempo por que é meu primeiro filho, mas com certeza um
tempinho eu vou precisar

Gnome: Caso expire o tempo de ausência, que não me lembro qual foi o
acertado, e seja necessário me rebaixar para tradutor novamente, podem
fazer. Mas vou trabalhando na medida que der para isso não acontecer.

Debian: Mandem fica pra tentarmos entregar os po-debconf 100% no
squeeze, tenho certeza que ganharemos mais usuários pelo simples fato de
as mensagens do debconf estarem em português.

E no mais, obrigado pela compreensão.

Bom trabalho e boas traduções.

- --
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJNOHSgAAoJEJhPZF0zwv0zr/YP/05Hs3yNBFJhixoBvCYqK+nW
PV86IqcAmPkev7/umIw2wtK+cpw+yH76AwVaZr2/8IPp2q2kBWubQJw4iuPJVQ3c
8dSziJ74F1KLii1CLRHTtSLZ8FKsEsR/AULZfQLrBcRZQqX2e1M9w/rtTRrZIJLV
PTEuMnXKLZUfdpqJrUsvt8DTjXpCPPoVfx1HScZ3jYn9IdDL4DcQuxwYJQM6MZ3b
jkExsWp7mFE+fK782BtGxJiU2diAGrmAmuYTR7HJ+Mgg/kodvROQvoq5cDYCEjVJ
BoGL02XCMRB3s8y0HSZTqW8WMMufJwokqTHSEyi9JJSnOarfPholsBjocRH2RqKw
3noSndTsoQz5lzSdhunJUrk7C/oe3DTYgCFtWlXzyPFUP2YroQ97jmiD4HZrfxr8
gB4T7fIsZqjaI7J8i2OP6yLb+tSw7Ehv6qr/t5JPchcF7WcbQVZpcE+moooW6LW7
MpdEMuPGvNC8GGmZZdXGd0HHkcfpyIzQ42AahuKKRGMLJxgzpXGHmcO3snRoA2JW
WBYuemV94AFY49mvezTQQ87JF/PgWceylgnF+w/5XmYEuj6NJAmXDrC4mMVNLhfw
g1kazT3nV0IUGf8gDOAAMpF1ASt+ErmCy1Xd+ndsdK0XA7/8p1POYvMVfvU4m8mY
MpTU2KpTXLW9syQe1taf =GcuO
-END PGP SIGNATURE-


-- To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of
"unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d3874a1.2000...@yahoo.com.br


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1754140237.33197.1295548758234.javamail.r...@mail.4linux.com.br



Re: Novo Membro na Lista

2011-01-20 Por tôpico Bruno Gurgel
Seja bem vindo. =D

Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Construtor 4Linux
www.4linux.com.br
Free Software Solutions

- Original Message -
From: "Fábio Ferreira" 
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Thursday, 20 January, 2011 11:30:52 AM
Subject: Re: Novo Membro na Lista

On Thu, Jan 20, 2011 at 10:59 AM, Flamarion Jorge <
flamarili...@yahoo.com.br > wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 20-01-2011 09:30, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Thu, 20 Jan 2011 07:21:07 -0200
> Thiago Branco Meurer < thiagopri...@gmail.com > escreveu:
>
>> Me apresentando.
>>
>> Gostaria de ser mais um a somar no grupo.
>
> Olá, Thiago. Seja bem-vindo!

> Olá Thiago. Seja bem-vindo²!


Olá Thiago Seja bem-vindo³!



- --
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJNODGlAAoJEJhPZF0zwv0zXh4P/3qRd/1RjTMjYANzFw4D/rLa
cY3YaCk6WswCiDLuksG6nbtIG+PsGYIQkr5nj85oypSJwVy8jny/+zNQO+9RRU4u
wywKi8MDX2yA58UKsRfMkc/wp1poDfLh7JQjYq6GDV2guQ4BfvtvLLNJIF/BFTvB
UWpgNTlsUQD6e8otQHNvuoaB9RvfD+mc3DXYqg2tp7gvF1uxITiXjIeiGU30iEiC
9F+f/Euho9ShCIfHGY/pbFd7N1SROy3SAJDh+M+MmwCShN7Byfr65KH8yrY/NhD9
IjkuUUZEHu4y9zZPu4kwT3WjTXINxF68YpIIv+UY7mBtvOuI37tTbG1/NTSEAhlI
vlcCPgXkyqRjYgzQS0GRFVbDR4KOx1yMENpCI7slmoOqJ64NIyefJOhlMBvNqNMC
dJ6Dum9aSmbmoCOBBUm5NCG9TSKkFQKug70lKCpMnDQCtBdXuYBQo4E34Tpz5La9
G2wzsBh4XuuN3ZoIQA5+DsGdkv23/w9GYGSTIX33UC/jCabRUtmfl9Idb/ekTlRF
t75kAbl63210ePwXwiPlGPFgC7Di1fpnCrIZGvLI01Oji1MtCzdV94YIJTfHp4dJ
BEP9T1mk7wk5ZI+jYO+ptSJbXqwiG+ytTl2jw2/itBdgXdoFjM8nD2h2pKHk8ZDq
6FWJeoatuAgE9LDlF53I =2ppi
-END PGP SIGNATURE-


-- To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of
"unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d3831a6.3020...@yahoo.com.br


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/164170553.32026.1295537384464.javamail.r...@mail.4linux.com.br



[RFR2] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-20 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 18-09-2010 17:22, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Em Fri, 10 Sep 2010 10:22:24 -0300
> Bruno Gurgel  escreveu:
> 
>> Seque o arquivo já com o patch aplicado.
> 
> Revisado. Segue patch com sugestões.

Patch aplicado. =D Obrigado.

Adriano, a versão da string "Project-Id-Version:" sempre deve ser
nome-do-pacote Versão unstable?

Grato

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMl3PqAAoJEIDZh95l7YCT59wIAIhoWjk1/ZA7znyTPs+WKqYY
VFQTIo0q+uYoM7as3kBoyF1fcHw5lXfuqTNKG72F2/J2LxkI/RHO5AuGiRTONiB+
gLdrrGmd1dRequ6eg2Ze8cmNbspkbmPDJOvQ3RxSCLg22LbZvcCSD1OO+J1EWWXj
90+EfxW5KXvUjJNuEtTT6ESmYTpOiWy/ZulAMYn/6Eqr/l9wm7WTDv/b+0/5RhDL
qM9/OxNFDTckcNRxc8xOaT0WwSMEsR5YiyQdX6uKBvrZzFU6Ji1QcSk6ADkTmUp+
a6EUoaIQ7K4LvAMWOfI/Ck7qIY1snxaaRBSVymlG8FBOWaoj2RAovMQTKMpMA1w=
=H8aG
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for apt-cacher-ng.
# Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Bruno Gurgel , 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.5.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:20-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Configurar uma vez"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Configurar agora e atualizar depois"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Sem configuração automatizada"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Remapeamento automático das requisições dos clientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
"requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
"makes it easy for an administrator to switch to another mirror later."
msgstr ""
"O Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de repositórios diferentes daqueles "
"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de conteúdo de forma "
"eficaz, e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o "
"administrador."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on "
"the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be "
"repeated on every package update (modifying the configuration files each "
"time)."
msgstr ""
"Esse remapeamento de URLs pode ser configurado agora de uma forma "
"automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, "
"esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando 
os "
"arquivos de configuração a cada vez)."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"Selecionar \"Sem configuração automatizada\" deixará inalterada a "
"configuração existente. Ela precisará ser atualizada manualmente."


Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup,
arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português.

Grato

On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote:
> Agora com anexo.!!! =D
> 
> On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
>> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
>> revisão.
> 
>> Aguardo comentários.
> 
>> Grato
> 
> 
> 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMijWpAAoJEIDZh95l7YCTSTEH/3njICSsUCYtZIcWPXBe0oM0
nVxuOEr/TlqyZMPUg35pTgfKu7EFCW4UKQtQeFPgfKB5lffbNq2ycHcHQ24CD39x
RNnZOOIA87b9dH3uzFasGRrQI3pHWPPu/BEo+cFjBRerOBVQzEKZTAsmqVb+5ycl
1HpHBtzOwPVTDfHTMo/OJz93zjLoFC7Xlyt1rt0Oik6pLOsgKMEPLBVpuI8RTnHJ
FMvo+BztPIaC5f3hMWFiWN9fNOejsOL5MKsXq7dKNHXJUaJZ33FYk+mx1Z/NvYCF
frYQJ+nucd4T7tAy7/nfihd9ucYOrROS6p9Gbpwtb3aBP+HJL9HCv1sZzaqMIzA=
=65Lc
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Bruno Gurgel , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de 
configuração "
"para o cliente BoxBackup. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de "
"configuração do BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes "
"sobre a configuração do cliente do BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de "
"arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload "
"dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos "
"regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para "
"os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades.

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Flamarion

Obrigado pelas dicas, venho usado vim, e nesse pacote e no boxbackup
utilizei o poedit. Vou testar o gtraslator. Parece ser mais completo.
Não seria legal documentarmos esses editores nessa página[1] da wiki?


Seque o arquivo já com o patch aplicado.

Grato

[1] - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

On 09-09-2010 21:23, Flamarion Jorge wrote:
>> Eu uso a vários anos o gtranslator e atende bem esta tarefa.
>> Veja a saída do seu catalogo usando o msgfmt
> 
> Corrigindo, a frase hehe
> Eu uso, há vários anos. o gtranslator.....
> 
> 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMijEOAAoJEIDZh95l7YCTKBwIAKwVlkWWidqOkAg9xJvc0DQZ
fxmpMZ01sAfDI88jbk2e1XTt69gPJGO3+yRya74xSjbdV7/yJ01OOdfQzoh/dyHW
+mSfH/bmZ+1E7u8WzcugJ1ZjPHqU9donwn70X/cZqhBx8QZ+/UJHahXIbX+fH2Yh
s/al/kcKxP/PrXkMWPbAdIb8nWQToy8HFiibMgICNEhQhFDR6r1KLeXG5MO545Su
OmfMBJy0ZNLOaXHJciXrnt0pKN6/PVlmTQGwReWfnrjVJ4WNY2mDc+7y4X3iohzk
rl8/TCqbF8gN7l692ehT3z8meCBMCMNV0qRZNKXP8lAs1mEgw/UXe7xIk9m+AgM=
=kLgt
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Gurgel 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Configurar uma vez"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Configurar agora e atualizar depois"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Sem configuração automatizada"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Remapeamento automático das requisições dos clientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
"requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
"makes it easy for an administrator to switch to another mirror later."
msgstr ""
"Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam "
"requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo 
eficazmente, "
"e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on "
"the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be "
"repeated on every package update (modifying the configuration files each "
"time)."
msgstr ""
"Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica "
"no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode "
"ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos "
"configuração a cada vez)."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"Selecionando \"Sem configuração automatizada\" deixará a configuração "
"existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente."


Re: [ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Adriano,

On 09-09-2010 23:04, Adriano Rafael Gomes wrote:

> Olá, Bruno. Há uma thread mais recente sobre o bind9, algo
> em torno de 2 a 3 semanas atrás, iniciada pelo José
> Figueiredo.

Obrigado pelo feedback, vou trabalhar em outro pacote.

Grato

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii5nAAoJEIDZh95l7YCTHM8IAI9dsppQc3zbqKd1pfVs0OMZ
apFGHKIU9XgeGSft5CxqH99rF9r0dllCun5FDFrfRRhF0nwwdayJW9BJ9J6Z3e/F
ELIzg023M434wqTt8yW29UrjN9W1TX7XmW5WrTw1lhVU/asDgOJbMr043wPNnW5l
xjyYlBGSW/vwmlc0y3UZa0sanI2M5kW4L1krNC2EAmaorXgT2elTOH8A+kD+2wsb
DgagPwbCnmIjg0sbG8mG89YE6PhSM8+pMDtxDwwRWjpg6emYuZPXtUkorNfQICbT
tzeWThCpeZzkPmTpT9EqvP8llk5nTzGpr6dv17HvV0vv0DyOcUI/c63cf8rJ4mg=
=u4lb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2e69.3080...@gmail.com



Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Marcelo,

Show de bola. Isso vai ser de grande valor para todos os atuais e novos
membros. =D

Não seria interessante documentar isso na wiki ??

[]'s

On 10-09-2010 00:41, Marcelo Santana wrote:
> Olá colegas,
> 
> Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os 
> colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC 
> #debian-l10n-br na rede OFTC.
> 
> Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para 
> troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale 
> salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, 
> através da lista e com utilização das pseudo-urls.
> 
> Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC,
> basta perguntar.
> 
> Atenciosamente,
> 
> --
> Marcelo G. de Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
> Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org
> 
> 
>   
> 
> 


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii2KAAoJEIDZh95l7YCTepEH/jP07yFxqv6m6pJOQGNaoqqf
E7OUsdcBcnBp3F66hAbjAWKcFmgJhBC3cNFOtFhCTNybLB5P8gQpasKtkY2tBTeR
1jHKh6O/0V2c0JJZqfPsXqRz4fmmDnNPzFXbHmKnZ1sTkxJTy5kf5Zva0NUEp3BJ
nbWK0JqVM7Eyue9ad2+5ClNTQnHSIVo0Q6kmGbO/LLJ9Ix0yxCAyCdZUnMXfsOL9
sNaQdqqUAFv0OAmxKraJ8eh4hWuCtOZ9JYLEY0xti0LBaFi0V39Rhz8Zel3kJ4wh
oXanNjwXsfPQL+ncvIrNKDyuI51zD7u2UMB/7prMrGPuW+ChpL7QOuDNQbcyNM4=
=vPWk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2d8d.9070...@gmail.com



[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-09 Por tôpico Bruno Gurgel


Segue para revisão,

Grato



On 08-09-2010 17:50, Bruno Gurgel wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng.

Alguem já está trabalhando nele??

Grato
- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)

Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/cgAAoJEIDZh95l7YCT3VQH+wdRbB0o6UzDyqnMz3ps4npb
2Jnxw+NBfz1hXi1xUDltk93p1DPMj9fLdYgQ0t1DYFuYAc+UWwVcrgfoIdEm4PDQ
kENt3PYj7hHMJjQ85dcAZWyAEx/oSFj2yOn0/QwVZJkxh032/tMSR49Zo4751ols
DVl/nT6VZOKi+nmzVGXg5m9fhu+bXKC7jTwsYOSadu8sHgVE0GaKIjUbk9eTTsOe
ZGWxtgvqlIVRFTzVAhVC3UxCXOTtaK84y+c1d3VXlv6QCBBXGhw3Kv5pu6zPm6Nz
lNRbUjryxcqGZHIpawwm+AYRZrQ+BFHadK6yOpYA+tA4cnJ+JAtKb6ZXjXLnthk=
=a4R2
-END PGP SIGNATURE-


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 21:35-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese 

Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Agora com anexo.!!! =D

On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
> revisão.
> 
> Aguardo comentários.
> 
> Grato
> 
> 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/fzAAoJEIDZh95l7YCTJXMH/RKDvuw3m60xBCdjrMq5Nv1c
n/sn6tmS578WRIXwKx8g0/e0b2jZTHfbzBLi1EseJreOKozOmUth8ZKlzVZfonoU
V13ry8M6PImMlysc5+oRg5DB8UArduL1aVcHBym3T+9Jp/i4SdsCCSMf7y8JSi9S
DVSGFwsgSNl3lwoF5Y/gu+EyBxzzeJHyGNlXq5qrhdMwEUW4pzS+61+4hJr8K2uj
mS+GaHLahDbjzJ6lg2eGLNooyTWDfAvbu/kWT6ft0kmMk/mQDfyZc4R/fd6VLGBy
HFKvr4SzW7+ejjJMTjBpJEk59ajjLflZ+MS3Ch5BjnxavbjKLV2yk1Kl8E1ZEyI=
=K1iE
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 17:04-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "The package configuration scripts can create the configuration files for 
the BoxBackup client."
msgstr "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de 
configuração para o cliente BoxBackup. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's 
configuration options."
msgstr "Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as 
opções de configuração do BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for 
details about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr "Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para 
detalhes sobre a configuração do cliente do BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file 
system searching for modified files. It will then upload the files older than a 
specified age to the backup server."
msgstr "No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o 
sistema de arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer 
o upload dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de 
backup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular 
intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the 
package and should be adapted to suit your needs."
msgstr "No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante 
intervalos regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é 
provido para os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this 
client a hexadecimal account number."
msgstr "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente 
um numero de conta hexadecimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../box

[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng.

Alguem já está trabalhando nele??

Grato
- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/cgAAoJEIDZh95l7YCT3VQH+wdRbB0o6UzDyqnMz3ps4npb
2Jnxw+NBfz1hXi1xUDltk93p1DPMj9fLdYgQ0t1DYFuYAc+UWwVcrgfoIdEm4PDQ
kENt3PYj7hHMJjQ85dcAZWyAEx/oSFj2yOn0/QwVZJkxh032/tMSR49Zo4751ols
DVl/nT6VZOKi+nmzVGXg5m9fhu+bXKC7jTwsYOSadu8sHgVE0GaKIjUbk9eTTsOe
ZGWxtgvqlIVRFTzVAhVC3UxCXOTtaK84y+c1d3VXlv6QCBBXGhw3Kv5pu6zPm6Nz
lNRbUjryxcqGZHIpawwm+AYRZrQ+BFHadK6yOpYA+tA4cnJ+JAtKb6ZXjXLnthk=
=a4R2
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f722.5030...@gmail.com



Re: ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Continuando a tread. Acho que nem o Rodrigo está trabalhando nesse
pacote. =/

Você ainda tem interesse em traduzir esse pacote Rodrigo?

Grato

On 23-07-2008 18:31, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 22-07-2008 22:09, Rodrigo Tornis wrote:
>> Olá a todos,
> 
>> Sou novo também na lista e gostaria de contribuir para a tradução - bind9.po
> 
>   Sua pseudo-url não funcionou, o correto é [ITT].
> 
> 
>> Alguém já está trabalhando nele?
> 
>   Não, ninguém está trabalhando nele.
> 
> Abraço,

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/RiAAoJEIDZh95l7YCTpBgH+wc2CQ326dPn4vfcU2fp2fMy
DZOQqXvv4SMvEemmlBFgKSHCvhB8KcLOM92yHSPx2eRkQ+ho/fO0dBTlhp4aIdTP
pUyIR49AqudnnpOb1reRjb92mcxRBF7nCrLDoW1fpNa6pVTKJKmmrMhk1wYSCc1W
BEtyCE1E56M/9mZ9oHkbjL986Vasimyw/AQQJNRJwxEusF+/XgrGQUE4i5dXxVGX
gpUJ3rkYKn+8UYB48CHRXKKKyv+QOe4NBK8C6FxKYO2xbFIQC/3XxnyZPMpcYVkk
0CzWHQ2xB3FjMGdrNPt0bFij0wy9umFH5apZgsgNPcSlSAUX/Koi0cU6ASYCN7w=
=ACgg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f463.6000...@gmail.com



Re: [ITT] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Fábio,

Você ainda tem interesse de traduzir esse pacote?

Grato

On 23-11-2009 07:58, Fábio Ferreira wrote:
> Olá pessoal, gostaria de contribuir para a lista e traduzir este .po ok?
> 
> Atenciosamente,
> 
> Fábio Antonio Ferreira
> TI Canção Nova / Analista de Sistemas
> 55 0xx12 3186-2129 fabioanto...@cancaonova.com
> Fundação João Paulo II www.cancaonova.com
> Sistema Canção Nova de Comunicação: Radio, TV e Internet
> 


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/PaAAoJEIDZh95l7YCTzEUIAJMPg8TCnFmffh4B09NMgzGm
g0MpVzt55jgRzONKkv2znt3G52a0jAQwOxTMKrq2jSodYkP6HeJxlMdnThfUVdDI
8Z45Hhq2h5fafMfxZpIQE0ZL+SbCo1yiomRZoUdRuvh0By1iU3+8LfzqMvMnRXHy
LuNBxGvLSobE5kmnSxawxMZ22wU5PCiAbPe6ZU1hGpYRaKx4sODAx2cLivlxmJ+7
5dRgUEe4P9ZJO+XN5Fw7NieltYIPT208O07gG+bA8ZOSFoegHpzBgyOLtn+mc3y3
+Z2g9d/85jn7HvLctOoakf/v3vxsZc4TohPUldLPlcYtz7rGgjF7Qhu45eWmgDw=
=fgPi
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f3dc.30...@gmail.com



[RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
revisão.

Aguardo comentários.

Grato


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/JaAAoJEIDZh95l7YCT/T0H/3UPn86b2FzZsISJiECi97lt
ZUTTJVmOztoOQDk7WbOkOFyKvK3Liiw8UNQCpAbBzacq2R/ruR244vEkaCtx5eTQ
6ee/7mQnJckEUs7xtpCYWB9Z01Mf53OGlVgTA6Fn7+0fmihxvJvYsm8Dx2keABUv
bZQYWuLnfzN9tFkTNqmcITmTW5vXEXhtEfhQxoUn/O2mW4mMFCwkpCn2+VefuyZo
EFQYfHZUwe+4qssnzUz2igo5Mb/Yg7wZRh3ZYxo3Rxb8589zjCswYW3jKiSAEIE7
C6/U6T5sFo8s1eljRFn+f+yI7UZ19/7V+rv7KxilYQNkLOhF3Ip6NgBpzsiMfqo=
=gcE6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f268.1080...@gmail.com



Re: [RFR2] po-debconf://pam/pt_BR.po

2009-08-13 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola Eder =D

Estava dando uma olhadinha no que precisa ser revisado, para ver se
posso ajudar em alguma coisa, e percebi que esse po-debconf já foi
revisado e você já aplicou os patch e etc.

Existe um outro processo que ele precisa passar para poder ir para frente?

Abraços

[]s

Bruno Gurgel


Eder L. Marques wrote:
> Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>> Segue para revisão novamente.
>> Eder, mais uma pequena sugestão.
> 
> 
> Aplicada. Obrigado mais uma vez!
> 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqD/E8ACgkQWC7BWMpGzl9WsACggH3QzycTVm8KD9rfZxhBgfKH
R7kAnAppkhrtNc/5v25mFKjjUAfwOO4R
=Tbjg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2009-08-13 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dei uma olhada na tradução me parece que está tudo Ok. =D

Gustavo Sales wrote:
> Séculos depois, segue patcheado.
> 
> []'s
> 
> Gustavo
> 
> 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqD8moACgkQWC7BWMpGzl/+cQCfQFwPP71v2CApnW5gWB3BDJAU
YIcAnApTpHObL1+CcqL1Y+2L8Sck6qDB
=LNko
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue uma sugestão em anexo.

Estou utilizando a tradução literal como base. Como é a primeira vez que
estou tentando ajudar revisando alguma coisa, seria legal alguem dar um
pitaco por aqui.

[]s

Bruno Gurgel wrote:
> Vou revisar esse pacote.
> 
> []s
> 
> 
> Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
>> Boa noite a todos!
> 
>> Alguém poderia me ajudar a revisar?
> 
>> Obrigado
> 
>> PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
>> novamente =)
> 
> 
> 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqCtvIACgkQWC7BWMpGzl8t5ACfW/mEIyBW8q4gd2PoFDHdZcbF
LsUAn2npFDWTrzIgJFHA7KyUTZdMV78F
=cMTm
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR.po	2009-08-12 22:18:38.0 +1000
+++ pt_BR.po.brunogurgel13082009	2009-08-12 22:32:03.0 +1000
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: rpm-4.4.2.3-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: r...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-11 19:38-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-12 22:38-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Henrique da Silva Correia \n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. Description
 #: ../rpm.templates:1001
 msgid "rpm database cleaned up"
-msgstr "A base de dados do rpm foi limpa"
+msgstr "Base de dados rpm limpa"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -29,6 +29,6 @@
 "version. The old database has been stored in /var/backups, you will have to "
 "recover it if you have used it for something. See README.Debian for details."
 msgstr ""
-"A base de dados do rpm mantêm informações sobre pacotes instalados e não é usável com "
-"a nova versão. A antiga base de dados será armazenada em /var/backups, você terá que "
-"recuperá-la se necessitar usá-la para algum fim. Veja README.Debian para mais detalhes."
+"A base de dados do rpm que mantêm informações sobre pacotes instalados não é usável com "
+"a nova versão. A antiga base de dados foi armazenada em /var/backups, você terá que "
+"recuperá-la se tiver que usá-la para alguma coisa. Veja o README.Debian para mais detalhes."


[ITR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Vou revisar esse pacote.

[]s


Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
> Boa noite a todos!
> 
> Alguém poderia me ajudar a revisar?
> 
> Obrigado
> 
> PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
> novamente =)
> 
> 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqCshkACgkQWC7BWMpGzl/2bwCePL3Fzd+M3uW4Kurp0vdjxzbP
3KkAn1J4Yw12U30swUVvkZWOkOmUiQHv
=79u6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
Vou aproveitar a tread para tirar a dúvida.
O correto não é responder o seu próprio [ITT], apenas mudando o
assunto para [RFR], assim evitando as duplicidades?

2009/8/12 Rafael Henrique da Silva Correia :
> Boa noite a todos!
>
> Alguém poderia me ajudar a revisar?
>
> Obrigado
>
> PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
> novamente =)
>
> --
> Rafael Henrique da Silva Correia
> http://abraseucodigo.blogspot.com
>
>



-- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://postgrey/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
Concordo com o Adriano, gostaria de ouvir o Faw e o Frolic nesse
ponto. Acho que essa tread estava precisando sair faz algum tempo.

Ando acompanhando essa lista a algum tempo, e já vi ela mais dinâmica,
e com mais revisores.

Se agente acompanhar os status da nossa lista [1], existem mais de 20
 para serem revisados, e alguns presos ainda em LCFC.

Tenho visto algumas pessoas interessadas e mandando ITT's, mas está
dificil achar alguem para revisar. Acho que nós mesmos deveriamos
fazer isso. Creio que precisamos de traduzir e mandar para RFR. E
tentar revisar alguns pacotes ao invés de traduzir o próximo.

Tenho percebido também que existe uma atividade grande demandando mais
tempo das pessoas também como o site e a wiki.

Gostaria de ouvir mais sobre essa organização. As veses quero ajudar,
mas nem sempre sei por onde.

[]s

[1] - http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#itr

2009/8/12 Rafael Henrique da Silva Correia :
> Obrigado pelas informações Adriano!
> Abraço
>
> 2009/8/11 Adriano Rafael Gomes 
>>
>> Em Tue, 11 Aug 2009 00:14:54 -0300
>> Rafael Henrique da Silva Correia  escreveu:
>>
>> > Então pelo que entendi o pessoal vai ter que esperar revisão Adriano?
>>
>> (Notem que não tenho conhecimento suficiente para dar uma resposta
>> seguramente correta. Eu gostaria de ouvir o faw ou o frolic ou alguém
>> mais experiente sobre esse tema.)
>>
>> Pelo que eu tenho visto até agora, tem que ter revisão.
>>
>> (Não sei se é o caso em questão, pois não acompanhei de perto.)
>>
>> > Mas ai o projeto de tradução não fica muito lento?
>>
>> Pode até ficar lento (inclusive já perdi prazos em traduções anteriores
>> que eu fiz), mas o resultado final (teoricamente) tem uma qualidade
>> melhor, por passar pelo processo de revisão.
>>
>> O problema é que o ritmo lento é frustrante. Mas isso depende somente
>> da nossa lista, como uma equipe. (Eu gostaria que voltasse ao ritmo mais
>> rápido que eu já vi antes, mas no que me diz respeito, não estou
>> conseguindo, atualmente.)
>>
>> > Abraço
>>
>> Abraço.
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>>
>
>
>
> --
> Rafael Henrique da Silva Correia
> http://abraseucodigo.blogspot.com
>
>



-- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2009-03-11 Por tôpico Bruno Gurgel
Tenho interesse sim Eder.
Ainda estou para mandar a tradução do pacote boxbackup.
Acho que estou precisando de uma ajudinha ... como eu descubro que um
pacote .po foi atualizado e eu preciso atualizar a versão para pt_BR?
E depois de atualizar o .po, como funciona o proedimento de mandar um
atualização para o BTS?

Sua revisão está OK. =D

Grato pelo aviso.

2009/3/11 Eder L. Marques :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Em 08/08/2008 Eder L. Marques escreveu:
>> Bruno Gurgel escreveu:
>>> =D ...
>>> obrigado ... patch aplicado,
>>> Mais alguma sugestão?? =D
>>
>> De minha parte não.
>>
>> Como o roundcube já passou por uma série de revisões, creio que já possa
>> ir para BTS.
>
> O tempo passou e o arquivo pot do roundcube foi modificado. Estou enviando
> em anexo o arquivo já atualizado, com um merge do seu trabalho anterior.
>
> Bruno, você ainda tem interesse em manter este po?
>
> Caso não tenha, nosso time pode assumir a tarefa.
>
> Obrigado,
>
> - --
> Eder L. Marques
> Just another weekend hacker
> http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
> http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJJtz/vAAoJED9tnxvLkedth1IQAImhTAStvAsKxKQGd1jucun7
> 3iuROaI9sIQ5FRw+/U8f7ceKKWLKTeWc5QA1Qur0yYjc+1kHYPjeRoBw5ZyE2f2u
> u8u/D2o+owpLRzD4Nyc768PusWIRDOtHzHus+3rxBR3Prf7gMufmLsTPnoA3xsP5
> Ff5DKw/CoQA3WfPUgTk/AvgjfYIfbLG30YW0O5o0+5tztl5AJMn20NLWkKC2v2OE
> yf0HZU+qXAlx8KANqDNuVlSl5pVlJeVuJhMhGPVnfCggWDDAjVbJbgEftq9w2pdF
> Q2Ksu/StHsVHfNUkd6Ix/frLQwnnFKQLt8mF8Z8ScnPqcuVyTXqEebqJHW6us140
> uYrlUmTzZmJoO+85VI+RYFNDsjBGk7khUr9LQsCsXslMYZHA7Pyg1LWQTl8TyvPP
> 33+6EC/3fwxwIfO0X3QXGwDITh2/Cs1jPaivFS7ixt2fu3sfDx+uwLiLQR+cP6VM
> mEHnuSF6srNIKj+sPGoZYvzKCXk5BSLu+HXF67M7pU+6LlpPiCUd7H8GavYCCUTB
> ZM8vkiDvXvPbM4wHTotD0fQbvUhf9+4Py3/JSNsTIAK0RvNnflTGWDe1DZyLh2Lc
> iiH45tlCFx1KPDTTdafONia3sVSoR42JR2bslFY/N5UJ8QVDkxA4YZ1Zecr1O4vc
> IbIiVumNqbt76I4ddVqO
> =rP+0
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado =D 

On Thu, 2008-10-09 at 12:16 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 09-10-2008 10:40, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
> > Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
> > vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem?
> 
>   Tudo bem! :)
> 
>   É só pra saber se devemos realocar a tarefa pra outra pessoa.
> 
> Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkjuIE8ACgkQCjAO0JDlykZ+0ACZAXD34ruzbb3xhZ0dshdYvwr2
> xW8AnA+b1o30EDcM9oPYOoNptHKLxtzs
> =1Lve
> -END PGP SIGNATURE-


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem?

[]s

On Thu, 2008-10-09 at 04:31 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 24-07-2008 13:07, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
> > Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D
> > Alguem já está trabalhando nele?
> 
> Bruno,
> 
>   Você pretende traduzir o boxbackup?
> 
> 
> Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkjtsz4ACgkQCjAO0JDlykaN0wCfa/QPLLaZhUchpc2oeUdvrnxj
> nDcAoIOTAcL3/okiTWEG4cxUyCQzU6P5
> =maQo
> -END PGP SIGNATURE-


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [BTS#495225] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-08-19 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado Eder =D

Assim agente vai melhorando...
Já tinha algumas traduções em BTS =D .. 
Estou tentando ajudar o pessual por aqui =D

[]s


On Tue, 2008-08-19 at 17:41 -0300, Eder L. Marques wrote:
> Bruno escreveu:
> > Número do BTS =D
> > 
> > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=495225
> > 
> 
> Oi Bruno,
> 
> Obrigado pela tradução. :)
> 
> Algumas observações, para melhorarmos ainda mais o processo:
> 
> 1- Não sei se foi o Zimbra que quebrou a thread, mas tente utilizar a
> mesma thread em todas as etapas. Não sei se para as outras pessoas
> apareceu diferente, mas pelo menos o meu MUA entendeu como tanto essa
> msg quanto a msg para o BTS foram fora da thread.
> 
> 2- Ao responder, tente eliminar o texto desnecessário. Por exemplo, ao
> enviar o email ao BTS, você deve eliminar do reply e escrever apenas o
> texto em inglês. Quando o mantenedor do nagios3 ver a minha mensagem em
> pt_BR no corpo da mensagem, ele não vai entender patavinas.
> 
> No mais agora vc já foi iniciado ao BTS. ;)
> 
> Abraços,
> 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-08-05 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Patch aplicado =D ...
Alguem tem mais sugestões?

On Fri, 2008-07-25 at 19:40 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 24-07-2008 12:02, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
> > Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D
> 
>   Segue em anexo o patch.
> 
> Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkiKVnUACgkQCjAO0JDlykb/cgCglWY+QzxItRT3aqQvTB2uTtsC
> ojkAoLazQrxEwRbYK0KDm2G7534ffZG9
> =Z2r0
> -END PGP SIGNATURE-
# nagios3 Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) THE nagios3's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as nagios3 package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: nagios3_3.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 19:40-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid "Apache servers to configure for nagios3:"
msgstr "Servidores apache a serem configurados para o nagios3:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid "Please select which apache servers should be configured for nagios3."
msgstr ""
"Por favor, selecione quais servidores apache deverão ser configurados "
"para o nagios3."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr ""
"Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum "
"servidor."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid "Nagios web administration password:"
msgstr "Senha de administração web do Nagios:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"nagiosadmin\" user."
msgstr ""
"Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \"nagiosadmin\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid ""
"This is the username and password you will use to log in to your nagios "
"installation after configuration is complete.  If you do not provide a "
"password, you will have to configure access to nagios yourself."
msgstr ""
"Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua "
"instalação nagios depois que a configuração estiver completa. Se você "
"não fornecer uma senha, você mesmo terá que configurar o acesso ao nagios."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:3001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmação de senha:"

#. Type: note
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:4001
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid "Enable support for nagios 1.x links in nagios3?"
msgstr "Habilitar suporte para links do nagios 1.x no nagios3?" 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid ""
"Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide "
"compatibility with links from nagios 1.x."
msgstr ""
"Por favor, selecione se a configuração do Apache para o nagios3 deve "
"fornecer compatibilidade com links do nagios 1.x."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid ""
"If you select this option, the apache configuration used for nagios will "
"include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose "
"this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable "
"results may occur."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a configuração do apache usada para o "
"nagios incluirá diretivas para dar suporte a URLs do nagios 1.x. Você não "
"deveria escolher esta opção se você ainda tem o nagios 1.x no seu sistema, "
"ou resultados imprevisíveis podem ocorrer."


Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel
=D ...
obrigado ... patch aplicado,
Mais alguma sugestão?? =D

[]s

2008/7/25 Adriano Rafael Gomes <[EMAIL PROTECTED]>:
> Em Fri, 25 Jul 2008 10:15:34 -0300
> "Bruno Gurgel G. Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
>> Alguem tem mais alguma sugestão??
>
> Tenho uma pequena sugestão :-)
>



-- 
Bruno Gurgel


roundcube-pt_BR.po
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Patch aplicado =D,

Alguem tem mais alguma sugestão??

[]s

On Wed, 2008-07-23 at 18:41 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 22-07-2008 17:24, Bruno Gurgel wrote:
> > Demorei um poucado para aplicar o patch. =(
> > 
> > Envio para o BTS mesmo assim?
> 
>   Não! :)
> 
>   Eu tenho mais algumas sugestões de patch.
> 
> 
> Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkiHpXMACgkQCjAO0JDlykb/wQCeMNG2pz7yZa9mqwdiG8U416FJ
> 8C0AnAr/PaOGDzkcyQui+KYBMhlv1CDK
> =kDqd
> -END PGP SIGNATURE-
# roundcube Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 roundcube's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the roundcube package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: roundcube-0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:40-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor(es) web para configuração automática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"O RoundCube dá suporte a qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, no "
"entanto, somente o Apache2 e o lighttpd podem ser configurados "
"automaticamente."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"RoundCube."
msgstr ""
"Por favor, selecione o(s) servidor(es) web que deverá(ão) ser configurado(s) "
"automaticamente para o RoundCube."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgstr "O(s) servidor(es) web deve(m) ser reiniciado(s) agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para ativar a nova configuração, o(s) servidor(es) web reconfigurado(s) deve"
"(m) ser reiniciado(s)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
msgstr "Servidor(es) IMAP usado(s) pelo RoundCube:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please select the IMAP server that should be used with RoundCube."
msgstr ""
"Por favor, selecione o Servidor IMAP que deverá ser usado com o RoundCube."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
"space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
"single host will enforce using this host."
msgstr ""
"Se for deixado em branco, uma caixa de texto será mostrada no login. "
"Informando uma lista de hosts separados por espaço exibirá um menu suspenso. "
"Informando um único host forçará o uso do mesmo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
msgstr ""
"Para usar conexões SSL, por favor, informe os nomes de máquina como: 'ssl://"
"nome-da-máquina:993'."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma padrão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the default language for RoundCube."
msgstr "Por favor, escolha o idioma padrão para o RoundCube."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
msgstr ""
"Esta escolha poderá ser sobrescrita por usuários em suas preferências "
"individuais."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"However, the default language will be used for the login screen and the "
"first connection of users."
msgstr ""
"No entanto, o idioma padrão será usado para a tela de login e a primeira "
"conexão dos usuários."


[ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D
Alguem já está trabalhando nele?

[]s


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado pela força =D,

Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram
para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas
eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados
e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo
da distribuição?

[]s

On Thu, 2008-07-24 at 11:01 -0300, Eder L. Marques wrote:
> Olá,
> 
> Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução.   :)
> 
> Alguma dicas para facilitar o trabalho:
> 
> Antes:
> ->  Ler a documentação de tradudores[1]
> ->  checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do
> time(pseudo-urls) [2]
> 
> Email:
> ->  trabalhar com as pseudo-urls[3];
> ->  utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens;
> ->  enviar o arquivo no formato -pt_BR.po;
> 
> Formatação:
> -> texto em 80 colunas.
> 
> Tradução:
> -> Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um
> site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5].
> 
> Comandos de checagem:
> -> file pt_BR.po
> checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls;
> 
> ->  msgfmt -c -v -o /dev/null 
> irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc.
> 
> ->  podebconf-display-po 
> 
> 
> -> aplicação de correção
> utilizar diff's.
> 
> Utilitários de conversão
> -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8
> - diff
> - meld
> 
> -> IRC:
> Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional)
> Canal #debian-devel-br
> Ambos na rede OFTC.
> 
> 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
> 2-
> http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html
> 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
> 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
> 5- http://vp.godoy.homeip.net/
> 
> 
> Qualquer dúvida, estamos a disposição. :)
> 
> Abraços,
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira

Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D

[]s



On Tue, 2008-07-22 at 17:52 -0300, bruno wrote:
> Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D ..
> 
> []s
> 
> 
# nagios3 Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) nagios3 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as nagios3 package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nagios3_3.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 11:33-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid "Apache servers to configure for nagios3:"
msgstr "Servidores Apache para a configuração do nagios3:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid "Please select which apache servers should be configured for nagios3."
msgstr "Por favor selecione quais servidores apache deverão ser configurados "
"para o nagios3."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr ""
"Se você preferir fazer a configuração manual, deixe todos os servidores "
"deselecionados."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid "Nagios web administration password:"
msgstr "Senha da administração web do Nagios:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"nagiosadmin\" user."
msgstr ""
"Por favor forneça a senha a ser criada com o usuário \"nagiosadmin\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid ""
"This is the username and password you will use to log in to your nagios "
"installation after configuration is complete.  If you do not provide a "
"password, you will have to configure access to nagios yourself."
msgstr ""
"Este é o usuário e a senha que você irá utilizar para logar dentro da sua "
"instalação nagios depois que a configuração estiver completa. Se você "
"não fornecer uma senha, você mesmo terá que configurar seu acesso ao "
"nagios."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:3001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmação de senha:"

#. Type: note
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:4001
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid "Enable support for nagios 1.x links in nagios3?"
msgstr "Abilitar suporte para links do nagios 1.x no nagios3?" 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid ""
"Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide "
"compatibility with links from nagios 1.x."
msgstr ""
"Por favor selecione se a configuração do Apache para o nagis 3 deve "
"prover compatibilidade com links do nagios 1.x."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid ""
"If you select this option, the apache configuration used for nagios will "
"include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose "
"this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable "
"results may occur."
msgstr "Se você selecionar essa opção, a configuração do apache usada pelo "
"nagios irá incluir diretivas para suportar URLs do nagios 1.x. Você não deve "
"escolher essa opção se você ainda tem nagios 1.x no seu sistema, ou "
"resultados imprevisíveis podem acontecer."


[LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-22 Por tôpico Bruno Gurgel
Demorei um poucado para aplicar o patch. =(

Envio para o BTS mesmo assim?

grato

[]s


> Oi Bruno,
>
> Em anexo estou te enviando um pequeno patch, apenas acrescentando o
> comentário de enconding e idioma, além da inserção de um artigo definido
> no início de uma frase.
>
> Caso aceite o patch, creio que após aplicá-lo já possa enviar o
> po-debconf para o BTS :)
>
> Abraços,
>
>   

# roundcube Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 roundcube's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the roundcube package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: roundcube-0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 13:12-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor(es) web para configuração automática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"O RoundCube dá suporte a qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, no "
"entanto somente o Apache2 e o lighttpd podem ser configurados automaticamente."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"RoundCube."
msgstr ""
"Por favor, selecione o(s) servidor(es) web que deverá(ão) ser configurado(s) 
"
"automaticamente para o RoundCube."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgstr "O(s) servidor(es) web deve(m) ser reiniciado(s)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para ativar a nova configuração, o(s) servidor(es) web reconfigurado(s) "
"deve(m) ser reiniciado(s)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
msgstr "Servidor(es) IMAP usado(s) pelo RoundCube:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please select the IMAP server that should be used with RoundCube."
msgstr ""
"Por favor, selecione o Servidor IMAP que deverá ser usado com o RoundCube."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
"space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
"single host will enforce using this host."
msgstr ""
"Se for deixado em branco, uma caixa de texto será mostrada no login. "
"Informando uma lista de hosts separados por espaço exibirá um menu suspenso. 
"
"Informando um único host forçará o uso do mesmo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
msgstr ""
"Para usar conexões SSL, por favor, informe os nomes de máquina como: "
"'ssl://nome-da-máquina:993'."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma padrão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the default language for RoundCube."
msgstr "Por favor, escolha o idioma padrão para o RoundCube."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
msgstr ""
"Esta escolha poderá ser sobrescrita por usuários em suas preferências "
"individuais."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"However, the default language will be used for the login screen and the "
"first connection of users."
msgstr ""
"No entanto, o idioma padrão será usado para a tela de login e a primeira "
"conexão dos usuários."


Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-14 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch já aplicado ...

O tamanho máximo de colunas em um .po é de 85?

2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> On 09-05-2008 13:43, Bruno Gurgel wrote:
>> Ops .. desculpe. segue o anexo...
>
>Segue patch em anexo. Note o ajuste de linhas,
> especialmente das strings que têm várias linhas.
>
>
> Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFIKRVcCjAO0JDlykYRCJciAKCEDyJIMfX8UkRium3FQTAm6aht6ACfbLi3
> HfNDLfbFPrE6VvGqZpnNsCs=
> =fGtP
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po
Description: Binary data


Re: [BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-13 Por tôpico Bruno Gurgel
O pacote já está em BTS,

Como devo proceder?

2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>  Hash: SHA256
>
>
>  On 12-05-2008 10:26, Eder L. Marques wrote:
>  > Bruno Gurgel escreveu:
>  >> Link no BTS
>  >>
>  >> http://bugs.debian.org/480382
>  >>
>  >
>  > Oi Bruno,
>  >
>  > Obrigado por atualizar o bcm43xx-fwcutter. Vou aproveitar essa thread
>  > para revisar alguns conceitos. :)
>
> Estranho, eu não vi um OK sem cima do RFR2, de qualquer
>  forma, eu sugiro o patch em anexo, "ship" neste contexto é
>  distribuir e não embarcar.
>
>
>  Abraço,
>  - --
>  Felipe Augusto van de Wiel (faw)
>  "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
>  -BEGIN PGP SIGNATURE-
>  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>  Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
>  iD8DBQFIKQ+tCjAO0JDlykYRCPvIAJ0V4lF8Vtb7wK+oSgdZ1J5TEAI+3gCfWGuU
>  watefTlbsXCBVCKgK6efWY4=
>  =TfhN
>  -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



torrentflux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debcon

2008-05-12 Por tôpico Bruno Gurgel
Package: torrentflux
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Version: 2.3.7

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find pt_BR.po, it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.

[]s

-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po
Description: Binary data


[BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Link para BTS

http://bugs.debian.org/480382

-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



bcm43xx-fwcutter: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Package: bcm43xx-fwcutter
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Version: 1:3a006-6

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.

[]s


-- 
Bruno Gurgel


bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po
Description: Binary data


[BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Link no BTS

http://bugs.debian.org/480382

[]s
-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão..

Grato

-- 
Bruno Gurgel


torrentflux_pt-BR.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Ops .. desculpe. segue o anexo...


2008/5/8 Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bruno Gurgel escreveu:
>> Segue para revisão
>
> Faltou o arquivo em anexo. :D
>
> []'s
>
> --
> Eder L. Marques
> Just another weekend hacker
> http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
> http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
> http://www.fsfla.org/    |  http://www.debian-ce.org/
>
>



-- 
Bruno Gurgel


roundcube_0.1-1_pt-BR.po
Description: Binary data


bcm43xx-fwcutter: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Package: bcm43xx-fwcutter
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Version: 1:3a006-6

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.

[]s

Bruno gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch aplicado...

2008/5/8 Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bruno Gurgel escreveu:
> > Patch já aplicado =D
> > .po em anexo
>
> Oi Bruno,
>
> O po-debconf do bcm43xx-fwcutter também ganhou nova versão durante o
> tempo em que você ficou aguardando por revisão.
>
> Estou te enviando em anexo um pequeno patch, com uma pequena correção.
> Após aplicá-la, pode enviar diretamente para o BTS (apenas lembrando qeu
> com cópia para a lista).
>
> Abraços,
>
> --
> Eder L. Marques
> Just another weekend hacker
> http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
> http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
> http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/
>



-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão

=D

[]s

-- 
Bruno Gurgel


[ITT] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
-- 
Bruno Gurgel


[RFR] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão

-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[FRF] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
segue para revisão

=D

[]s

-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-02-27 Por tôpico bruno . gurgel
Ok, vou adotar esse procedimento =D

Os pacotes que já traduzi e que estão a algum tempo parados em RFR (no caso 
bcm43xx-fwcutter), mantenho eles parados, ou posso enviar para BTS?

Grato
- Original Message -
From: "Eder L. Marques" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "debian-l10n-portuguese" 
Sent: Wednesday, February 27, 2008 1:43:09 PM (GMT-0300) Auto-Detected
Subject: Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Alguem está trabalhando nesse pacote?
> 

Bruno,

Obrigado pelo interesse em atualizar este po-debconf.

Para facilitar ainda mais a colaboração, podemos considerar que caso não
haja nenhum pseudo-url[1] já registrada, então é porque ninguém está
trabalhando no pacote. Se você verificou lá e não há nada registrado,
então pode trabalhar nele sem problemas. :)

O único caso especial aplicável é quando um pacote está em processo de
revisão pelo projeto Smith[2], onde devemos esperar pela revisão para
atualizá-lo.

Sempre que alguém abrir um ITT para um pacote que está em processo de
revisão pelo projeto Smith, provavelmente o faw ou eu iremos avisar.

1- http://i18n.debian.net/debian-l10n/portuguese/pt.by_package.html
2- http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject

Abraços!

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/



[ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-02-26 Por tôpico bruno . gurgel
Alguem está trabalhando nesse pacote?



[RFR2] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-29 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch já aplicado =D
.po em anexo

-- 
Bruno Gurgel
# bcm43xx-fwcutter Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 bcm43xx-fwcutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bcm43xx-fwcutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 09:43-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Fetch and extract firmware?"
msgstr "Obter e instalar o firmware?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
"of installing this package."
msgstr ""
"O driver bcm43xx precisa de um firmware extraído - que não pode ser embarcado "
"- para funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente obtido e extraído "
"como parte da instalação desse pacote."



[RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-28 Por tôpico Bruno Gurgel
mandei alguns há alguns dias atrás para revisão e ainda não obtive nenhuma
resposta??

Segue para revisão.


Grato
-- 
Bruno Gurgel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bcm43xx-fwcutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Fetch and extract firmware?"
msgstr "Você deseja extrair e instalar esse firmware?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
"of installing this package."
msgstr "O driver bcm43xx precisa de um firmware - que não pode ser embarcado - para "
"funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente extraido e instalado como parte "
"da instalação desse pacote."


[RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-23 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão =D

-- 
Bruno Gurgel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bcm43xx-fwcutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Fetch and extract firmware?"
msgstr "Você deseja extrair e instalar esse firmware?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
"of installing this package."
msgstr "O driver bcm43xx precisa de um firmware - que não pode ser embarcado - para "
"funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente extraido e instalado como parte "
"da instalação desse pacote."


[ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
Opa .. agora sei que é em ordem =D, .. vamos para o B, vou tentar
ajudar mais dessa vez

On Nov 19, 2007 6:22 PM, jefferson alexandre
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Rumo aos pacotes b...
> Assim que eu sair da época de provas :P
>
> [ ] 's
>
>
> On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> > > Olá,
> > >
> > >   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> > > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> > > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> > > "Marco Histórico" desta nova fase.
> > >
> > >   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> > > começando pela letra 'a'. [...]
> >
> > Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!
> >
> > Abraços,
> >
> > - --
> > Eder L. Marques
> >
> >.''`.  ** Debian GNU/Linux **
> >   : :' :  http://www.debian.org/
> >   `. `'   http://www.debianbrasil.org/
> > `-http://www.debian-ce.org/
> >
> > Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
> > Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> >
> > iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
> > ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
> > BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
> > tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
> > o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
> > h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
> > 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
> > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
> > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
> > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
> > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
> > oRoJx1+axyE=
> > =LOKg
> >
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>
>
>
> --
> Linux User #328969
> Linux System Administrator
> www.midstorm.org/~jalexandre/blog
>
>



-- 
Bruno Gurgel



Re: [BTS#434696] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-30 Por tôpico Bruno Gurgel

Ok,


grato


Bruno

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi Bruno,

Ficou faltando esta última etapa que é, uma vez
após ter recebido o número do bug que você reportou,
mudar o estado da pseudo-url (como eu acabo de fazer)
para ligar a informação da tradução com o bug no BTS.


http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=434696



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGqZMxCjAO0JDlykYRAvSCAKCPyMEsjCb2rWCN9rlEMkfVNq2tAACgr4Rg
ZGWjwImHoFrw+ifzIjGGY1c=
=+X75
-END PGP SIGNATURE-

  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



bootsplash-theme-debian: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templatestranslation

2007-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel

Package: bootsplash-theme-debian
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz , it is 
update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.



[]s

Bruno gurgel



bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-20 Por tôpico Bruno Gurgel

Desculpe a demora.
Não, não sei como proceder.
Se ninguem tiver mais nada a acrescentar, como envio a tradução para o BTS??

Grato Bruno


Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 04:08 PM, Bruno Gurgel wrote:
  

Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.
Aguardo proximo passo.



Agora esperar cerca de dois dias para ver se
mais alguém comenta algo, como você já passou por duas
revisões, eu esotu mudando pra LCFC, se ninguém tiver
nada a acrescentar, você enviar a tradução para o BTS
e registra aqui. Você sabe como proceder?



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnl6ZCjAO0JDlykYRAlK1AKDMNC5q1gsf3mCrMn52Necngqu9kgCbBNPP
Eq7vk4aOEMKViuecljjAfHw=
=yC5r
-END PGP SIGNATURE-


  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.


Aguardo proximo passo.

Grato

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 03:36 PM, Bruno Gurgel wrote:
  

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??



Há dois passos importantes.

O primeiro é obter sempre uma revisão positiva, ou
seja, sem correções.

O segundo, é tentar manter a "thread", ou seja,
quando enviar um RFR2 ou LCFC, tente fazer isso na mesma
mensagem, facilita o trabalho de acompanhamento.


Em anexo, você vai encontrar um patch com ajustes
nos cabeçalhos, segundo as recomendações da i18n e algumas
correções e sugestões na tradução.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnlHeCjAO0JDlykYRAn13AJ9MuxgnNEW+H4tm3kKBDW1MtToLagCbBT80
o4ruk3MYIjgOLMaQc0tDX6E=
=tv36
-END PGP SIGNATURE-
  



--- bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po  2007-07-18 14:28:09.922449482 
-0300
+++ faw-bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po  2007-07-18 14:40:05.963254322 
-0300
@@ -1,24 +1,15 @@
-#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
+# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
+# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the
+#   bootsplash-theme-debian package.
+# Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 #
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#this format, e.g. by running:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#Some information specific to po-debconf are available at
-#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
-#  Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 msgid ""
 msgstr "pt_BR utf-8\n"
 "Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
 msgid "Bootsplash theme to use:"
-msgstr "Tema Bootsplash para usar:"
+msgstr "Tema bootsplash a ser usado:"
 
 #. Type: select

 #. Description
@@ -38,7 +29,7 @@
 "Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
 "a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar "
+"Por favor, selecione o tema que o bootsplash deve usar. Se você quiser "
 "alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."
 
 #. Type: multiselect

@@ -56,6 +47,5 @@
 "configuration."
 msgstr ""
 "Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, "
-"também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
+"lembre-se também de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
 "configuração do grub."
-
  


# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
#   bootsplash-theme-debian package.
# Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid "Bootsplash theme to use:"
msgstr "Tema bootsplash a ser usado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid ""
"Please select the theme bootsplash should use.  If

[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??

Grato

Bruno Gurgel

#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#  Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid "Bootsplash theme to use:"
msgstr "Tema Bootsplash para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid ""
"Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
"a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
msgstr ""
"Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar "
"alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid "Resolution of the bootsplash theme:"
msgstr "Resolução para o tema do bootsplash:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid ""
"You need to select which resolutions bootsplash should be enabled for, also "
"remember to include the proper vga= kernel parameter in your grub "
"configuration."
msgstr ""
"Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, "
"também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
"configuração do grub."



[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel


#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 09:07-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid "Bootsplash theme to use:"
msgstr "Escolha o tema para o Bootsplash usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid ""
"Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
"a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
msgstr ""
"Por favor selecione o tema que você gostaria de usar. Se você desejar alterar o mesmo "
"mais tarde, execute dpkg-reconfigure bootsplash."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid "Resolution of the bootsplash theme:"
msgstr "Escolha uma resolução para o tema do Bootsplash:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid ""
"You need to select which resolutions bootsplash should be enabled for, also "
"remember to include the proper vga= kernel parameter in your grub "
"configuration."
msgstr ""
"Você precisa selecionar qual resolução o bootsplash será ablitado, para também "
"lembrar de incluir o parametro proper vga= kernel na sua configuração do grub "


[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

Boa noite,

Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-17 Por tôpico Bruno Gurgel

Boa noite,

Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]